что делать!
没有办法!
слова с:
в русских словах:
важно
(очень) важно знать, что нужно делать - [最]重要的是要知道该作什么
без души
(делать что-либо) 没有热心地 (作...)
безнадежно
1) (что-либо делать) 无希望地, 绝望地, см.
наспех
делать что-либо наспех - 匆匆忙忙地做...
вольный
он волен делать, что ему угодно - 他可以随便作
возиться
3) (медленно делать что-либо) 作得太慢 zuòde tài màn
не уставая
(что-либо делать) 不知疲倦地
дуть
4) разг. (делать что-либо энергично) 一个劲[地]作 yīgejìn[de] zuò
делать
что вы делаете сейчас? - 你现在作什么呢?
что мне делать? - 我怎么办才好呢?
если бы не
если бы не ты, я бы не знал, что делать - 要不是你的话, 我就不知道怎么办好
фигня
А что там делать? Там фигня. - 去那做什么? 那里糟得很.
динамизировать
сов. и несов. (делать что-либо активным, динамичным) 使…积极, 促进…
у меня сегодня все валится из рук
2) (нет сил делать что-либо) 我今天无力应付
обыкновение
иметь обыкновение делать что-либо - 养 成作...事的习惯
трафарет
делать что-либо по трафарету - 照死板公式作
снимать штаны и бегать
(в ответ на "Что делать?") 凉拌
фуфу
: на фуфу〈俗〉 ⑴马马虎虎地, 随随便便地, 粗枝大叶地. делать (что) на фуфу 马马虎虎地做… ⑵愚弄, 嘲弄. поднять на фуфу (кого) 愚弄…, 嘲弄…
что
он не знал, что делать - 他不知道作什么好
хватать
3) (хватит что-то делать) 别 bié
засаживать
3) (заставлять делать что-либо) 迫使...作 pòshǐ...zuò
ковыряться
2) (медленно делать что-либо) 搞得太慢 gǎode tài màn
отрываться
5) (переставать делать что-либо) 中断 zhōngduàn
начисто
начисто отказался что-либо делать - 断然拒绝
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
умение
技能 jìnéng, 本领 běnlǐng; (что-либо делать) 会 huì; 善于 shànyú
там
там видно будет, что делать - 怎么办, 以后会明白
неясно
мне неясно, что делать дальше - 我不大明白, 后来怎么样了?
планировать
2) сов. запланировать 预定 yùdìng, 拟定 nǐdìng; (собираться что-либо делать) 打算 dǎsuàn
сажать
5) (заставлять что-либо делать) 使...坐下 shǐ...zuòxià
ставка
делать ставку на что-либо - 专在...上盘算; 指望
тут
надо ехать, а поезда нет, что тут делать? - 应该动身,可没有火车,这就怎么办呢?
в китайских словах:
擅矫
прикидываться; делать вид, что...
多事
соваться не в свое дело; делать не то, что нужно; зря стараться; зря тратить (силы, средства)
胡弄
1) делать (что-л.) спустя рукава, работать для отвода глаз (кое-как)
住手
переставать (прекращать) делать (что-л.)
重
3) zhòng* считать серьезным (опасным); опасаться; быть осторожным; делать (что-л.) осмотрительно
佯作
притворяться, прикидываться; делать вид, что...
五里雾
туман на пять ли; обр. туманная перспектива; запутанная ситуация; быть в растерянности; не знать, что делать
何为
2) что делать?
立马盖桥
остановив коня [и не слезая с него], наводить (строить) мост (обр. в знач.: делать что-л. с необычайной поспешностью; срочный, безотлагательный; быстро, поспешно)
立马造桥
остановив коня [и не слезая с него], наводить (строить) мост (обр. в знач.: делать что-л. с необычайной поспешностью; срочный, безотлагательный; быстро, поспешно)
闹伙的
диал. и так далее, или делать что-либо тому подобное
鉴拔
отбирать (что-л.), делать выбор
茫无所措
не знать, что делать, совершенно растеряться, опешить
一任
1) пусть даже; предоставить свободу делать что угодно, дать волю, попустительствовать
茫然
茫然失(无)措 совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
驱
3) заставлять (кого-л. делать что-л. модальный глагол); понуждать, вынуждать
驱策
подгонять, подстегивать, подхлестывать; понуждать, вынуждать, заставлять (кого-л. делать что-л.)
驱使
2) заставлять, понуждать, вынуждать (кого-л. делать что-л.)
得过且过
2) делать (что-либо) кое-как, для галочки, халатно
甘心
1) по доброй воле, с радостью; быть готовым; с охотой соглашаться (что-либо делать)
拦
2) не давать делать (что-л.), препятствовать, запрещать
捅故
диал. делать (что-л.); заниматься (чем-л.)
如何
6) придумывать [что-либо]; находить выход; делать что-либо положительное
若何
5) придумывать выход; делать (что-л.) положительное
彷徨
быть в нерешительности; не знать, что делать; стоять на распутье
牵丝扳藤
диал. тянуть нити и сплетать лозы (обр. в знач.: делать что-л. путанно, нечисто, недобросовестно)
叫
3) делать заявку (на что-либо), заказывать, нанимать; закупать
瞎炒蛋
вслепую жарить яйца (обр. в знач.: делать что-л. небрежно; поступать глупо; быть дураком)
搪塞
1) манкировать, делать (что-л.) кое-как чтобы отделаться
措
不知所措 не знать, что делать; растеряться
何遽
2) зачем спешить (с чем-л.), зачем поспешно (делать что-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
茫然失(无)措
совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
工作有困难, 大家来想办法
в работе есть затруднения, давайте-ка все вместе подумаем, что делать
如坐云雾
смешаться, смутиться, прийти в замешательство, не знать, что делать
要不是你的话, 我就不知道怎么办好
если бы не ты, я бы не знал, что делать
我简直不知道怎么办
я прямо не знаю, что делать
怎么办, 以后会明白
там видно будет, что делать
莫知所措
не знать, что делать
尼娜拔出了她的枪,下定决定该如何做。
Нина достает свой пистолет и решает что делать.
如果他们突发奇想想看看座标该怎么办?
Что делать, если они вдруг захотят посмотреть координаты?
怎么办?
What’s to be done?; что делать?
身份证被盗用怎么办?
Что делать, если кто-то незаконно воспользовался твоим удостоверением личности?
淘宝网卖家故意拖我时间不退款,怎么办?
Что делать, если торговец с сайта Таобао специально тянет время и не возвращает деньги?
我家小狗一出门就乱闻乱吃, 怎么办?
Моя собака как выйдет гулять, все нюхает и ест без разбора, что делать?
遇到尴尬情况怎么办
что делать попав в неловкую ситуацию
不论做什么事,都要从实际出发。
Независимо от того, что делать, нужно исходить из практики.
我简直不知道该怎么办
я прямо не знаю, что делать
拿怎么办; 拿…怎么办
что делать с кем-чем
拿…怎么办
что делать с кем-чем
拿 怎么办
что делать с кем-чем
犹有可为
еще имеющий что делать
这可怎么办呢; 这可怎么办; 怎么才好; 怎么办; 有什么办法; 如何是好; 该怎么办
что делать
怎么办
что же делать; что делать; что делатькак делатькакой способ
女朋友大了肚怎么办?
Девушка забеременела, что делать?
我把女友的肚子搞大了,该怎么办?
Моя девушка залетела от меня. Что делать?
我弄大了女朋友的肚子,怎么办?
Моя девушка от меня забеременела. Что делать?
- 老板,股票的行情变化不大,你看……?
- 先这样。
- 先这样。
- Шеф, на фондовом рынке изменения минимальны, что делать...?
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
- 我错在哪一步怎么办
- 我告诉你!你第一错在…,第二错在…,下一步,先…,再…,最后…!
- 我告诉你!你第一错在…,第二错在…,下一步,先…,再…,最后…!
- Где я ошибся? Что делать дальше?
- Я тебе скажу: ты, во-первых, ошибся в..., во-вторых, ошибся в...; вот что следует сделать: сначала ты. . ., потом . . ., и наконец. . . !
- Я тебе скажу: ты, во-первых, ошибся в..., во-вторых, ошибся в...; вот что следует сделать: сначала ты. . ., потом . . ., и наконец. . . !
- 我死后,我的钱怎么办
- 你这么放不下,就不要死。
- 你这么放不下,就不要死。
- Когда я умру. . .что делать с моими деньгами?
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
要求某人做什么
требовать от кого что-делать
做菜粘锅怎么办?
Что делать, если еда во время готовки прилипала к сковороде?
被人跑帐了,号码被拉黑怎么办?
Мне приходится разыскивать должника, номер он заблокировал, что делать?
你现在可以去向我的助手兰萨恩·派雷隆报到了。他将会指示你如何进行下一步的工作。我们仍然会留在太阳之塔,继续想方设法夺回对燃烧水晶的控制,与此同时,你则会去处理法瑟林学院那边的问题。当你找到兰萨恩之后,他会把那里的情况详细地解释给你听。
Ступай к моему помощнику, Лантану Перилону. Он скажет тебе, что делать дальше. Пока мы обуздываем мощь пламенеющих кристаллов, тебе придется заняться академией Фалтриена. Лантан подробно объяснит тебе все при встрече.
把这件遗物交给马杜克吧,<name>。他会告你该怎么使用它的。
Отнеси книгу Мардуку, <имя>, он расскажет тебе, что делать дальше.
如果你愿意帮忙的话,就去和西泉要塞的瑞尼尔副队长谈一谈,看看他需要你做些什么。
Твоя помощь не была бы лишней. Поговори с заместителем судьи Рейнером: он сейчас находится в Гарнизоне у Западного ручья. Рейнер скажет тебе, что делать.
我要报仇,<name>,但是我手边已经没有可以派遣的人了。到哈达尔营地北边的瓦罗莫克去找阿格图,他会告诉你更详细的情况。
Я жажду мести, <имя>. Но посылать туда других воинов я уже не могу. Найди Агтора в Храбростане, к северу от лагеря Халдарр. Он тебе скажет, что делать дальше.
<name>,你必须尽快采取行动!现在就去找到莫特加·火鬃,他住在乱风岗西北部的白沙岗哨,他知道该怎么做!
<имя>, надо действовать быстро! Скорее, иди и поговори с Мотегой Огненной Гривой, он на заставе Белого Плеса, это к северо-западу отсюда, прямо возле дороги. Он подскажет нам, что делать!
不知是谁用我们兽人的工艺制成了这把石斧,但我们一定要找到他。它很重要,有了它,就可以利用我们最传统的方法来找到制作者。把这武器拿给先知雷古库特看看,她知道该做什么。
Кто бы не создал этот топор, он знаком с прежними днями и мы должны найти его. Дело слишком важное, чтобы использовать обычный способ поиска. Покажи топор провозвестнице Регулкут, она скажет, что делать.
在被遗忘者的帮助下,太阳圣殿的魔导师在研究天灾军团的弱点方面取得了很大的进展。坎迪瑞斯会知道该如何处理这本日记的。
Магистры святилища Солнца далеко продвинулись в анализе слабостей Плети при помощи Отрекшихся. Магистр Кендрис знает, что делать с этой информацией.
你应该知道如果这种事情真的发生了的话,你该怎么做。
Ты знаешь, что делать, если это случится.
它和来自翡翠梦境的龙类或许有些关系。你必须找到能解读这东西的人。或许月光林地或是塞纳里奥要塞的德鲁伊能帮助你。
Может быть, существует связь между ней и драконами, вылетающими из Сна. Кто-то должен разобраться, что делать с этой штукой. Может, тебе обратиться к друидам Лунной поляны или Крепости Кенария?
要见到污染者的话,你就必须摧毁他手下的三个头目的力量,然后把他们身上的护符碎片收集起来。当你拿到三块碎片之后再回到我这里来,我会给你进一步的指示。
Чтобы добраться до Осквернителя, тебе следует сначала уничтожить троицу силы и собрать осколки амулета. Когда у тебя в руках будут все три осколка, возвращайся ко мне, и я скажу, что делать дальше.
把这封信交给所罗门镇长,他会知道该做什么的。
Отнеси это письмо мировому судье Соломону. Он скажет, что делать.
你知道你要做些什么吧?我会把你带到迪菲亚盗贼的巢穴去,而你呢,就得保护好我。当然,你最好离我近点,越近越好。现在全迪菲亚兄弟会的人都想要我的脑袋呢。要是他们看见我和你在一起,一定会来把咱们都宰了的。
Ты же знаешь, что делать, да? Ты прикрываешь мою спину, а я веду тебя к убежищу Братства Справедливости. Держись ко мне поближе. Бандиты братства охотятся за моей головой. Если нас увидят вместе, они попытаются меня убить.
高内克会给你进一步的指示。
Горнек скажет тебе, что делать дальше.
你必须把这个消息带给麦格尼陛下,<name>。他会知道接下来该怎么做的!
Расскажи обо всем королю Магни, <имя>. Он знает, что делать.
如果你愿意的话,就把我的命令交给守备官波鲁斯。他会给你安排新的任务的。
Если ты не против, доставь эти распоряжения воздаятелю Боросу. Он расскажет тебе, что делать.
回去见特雷博,告诉他需要什么东西才能召唤拉瑟莱克,他会给你进一步的指示。
Возвращайся к Требору и поведай ему, что требуется для призвания Разелиха. Он подскажет тебе, что делать дальше.
你合上日志,决心要找到废墟,发现它的秘密。
Вы уже знаете, что делать дальше: нужно найти эти руины и раскрыть их тайну.
将它带给东南边塞纳里奥旷野中央林地里的卡隆。他知道该怎么做。
Отнеси мой рапорт Карнуму. Найдешь его на просеке в центре Кенарийских Зарослей, к юго-востоку отсюда. Он разберется, что делать дальше.
我很想和你分享一份热呼呼的美食,只是我也没有。我要在这里等一个合伙人,所以走不开,否则我肯定会自己去解决这个问题啦。
Я бы тебе предложил что-нибудь перекусить, но у меня ничего нет. Не знаю даже, что делать – то ли понадеяться на чью-нибудь помощь, то ли заняться охотой самому.
我已经派黑暗骑士阿尔蕾去了那里。她在科雷萨以西一处俯瞰缝合场的山脊上建立了一座小营地,黑色观察站。据说银色北伐军也派了专员去那里协调事务,但是黑暗骑士知道该怎么做。去找她吧。
Я послал туда темную всадницу Арли. Ее штаб, Черный дозор, расположен на горном хребте, к западу от КорпРетара, прямо над Мясопилкой. Я слышал, что Серебряный Авангард собирается послать туда кого-то еще, но темная всадница точно знает, что делать. Найди Арли и помоги ей.
不如你去见见我们老大吧,他会安排你的工作的。营地就在西北边道路的尽头。
А теперь не рассиживайся тут! Тебе надо повидаться с боссом... он скажет тебе, что делать. Иди по этой тропе на запад и как раз доберешься до лагеря.
去吧。在我想好该给你指派什么任务前,先自己找点事情来干干。
Ступай же. Найди себе какое-нибудь дело, пока я решу, что делать с тобой.
传声盒723号就在东边的瀑布附近,这活儿可能挺脏的,不过很有必要——我要你去弄点新鲜的熊精华来,放到传声盒里去分析。你那儿一有消息我就赶过去。
Послушай, у меня есть для тебя одно неприятное, но очень важное поручение. К востоку от водопадов я спрятал Жужжалку 723: отнеси ей для анализа свежие внутренности медведей. Как только результат будет готов, мы решим, что делать дальше.
嗯,孩子差不多算是得救了。你现在要做的,就是带着月亮石沿路往西,回到阿斯特兰纳去。把它们交给皮尔图拉斯,他知道下一步该怎么做。
Теперь дитя почти в безопасности. Осталось только отнести лунные камни назад, на запад от Астранаара. Передай их Пельтуру – он знает, что делать дальше.
你必须前往暗影迷宫,战地指挥官玛弗恩会告诉你该做什么。
Тебе придется пробраться в Темный лабиринт. Полевой командир Мафуун скажет тебе, что делать.
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
到南部雷区入口去——我想你了解其余的步骤。
Отправляйся ко входу на южное минное поле – думаю, ты <сам догадаешься/сама догадаешься>, что делать дальше.
我要你跟火翼岗哨前线附近的米利迪安中尉谈谈。他应该知道我们下一步该怎么做。
Рядом с Лагерем Огнекрылов есть кое-кто, с кем вам нужно поговорить – он лучше знает, что делать дальше.
我知道你不愿意当一辈子奴隶,所以啊,我来告诉你要如何获得自由的身份。你必须证明自己比其他猎手更厉害,才能赢得拉克亚克的尊重。
Я знаю, ты не хочешь оставаться рабом. Я скажу тебе, что делать. Докажи, что ты лучше охотников племени Бешеного Сердца: тогда Ракжак станет уважать тебя.
一旦弹药耗尽,我们可不想束手就擒。返回教堂,向领主汇报这一情况。我相信老克罗雷会知道接下来该怎么做的。
Не хотелось бы остаться без единого снаряда. Проберись обратно в собор и передай наше послание боссу – старина Краули наверняка уже знает, что делать дальше.
与巴洛克元帅谈一谈,他会安排工作给你的。哦,告诉那个脸色煞白的可怜虫,我向他问好。
По прибытии доложись фельдмаршалу Броку, он тебя проинструктирует, что делать дальше. Да, и передавай привет этому бледномордому щитогрызу.
村子就在海岸的西南方。你到了以后,去找一个叫麦拉斯的人。
Деревня расположена на берегу к юго-западу отсюда. По прибытии найди МайЛахию, она скажет тебе, что делать.
我需要你帮我将这份菌株样品交给新阿加曼德的首席药剂师哈瑞斯。沿拜尔海姆外面的路向南走,沿着路走到西边就可以到达那里了。
Пожалуйста, отнеси этот штамм главному распространителю чумы Харрису в Новый Агамонд. Чтобы найти город, иди по южной дороге мимо Гибльхейма, а потом поверни на запад. Он располагает более совершенным оборудованием, и знает, что делать с этим штаммом.
这个消息必须尽快让大地之环的成员全都知道。 我还不知道该如何去做,不过派遣你执行这一任务的长者应该会有方案。请回去见长者,确认下一个行动步骤。我们一定要采取行动!
Эти сведения должны быть переданы всем Служителям Земли. Не знаю, что делать дальше, но это может знать тот, кто тебя послал сюда. Пожалуйста, вернись к нему и узнай, что делать дальше – нельзя сидеть сложа руки!
他知道该怎么做……
Он знает, что делать...
当你到达奥格瑞拉后,去找库洛尔谈谈吧。
Когда найдешь этот рай огров, ищи мудрости у Чуалора. Он знает, что делать дальше.
你知道该怎么做吧,<class>。
Ты знаешь, что делать, <класс>.
高级指挥官应该知道要怎么做。带上这本血之魔典去找他,记得先详细描述一下这里所发生的一切。
Главнокомандующий должен знать, что делать. Отнеси сшитый плотью фолиант к нему и расскажи ему о том, что произошло.
<name>,快到古达克北边的杜布拉金去,和托玛尔谈一谈。他会给你进一步的指引。
Вот что, <имя>, отправляйся в Дубраджин, что на севере от Гундрака, и поговори с Толмаром. Он подскажет, что делать дальше.
请你向冰霜巨人之王约库姆汇报战斗的结果。他是我的好朋友,他知道该怎么做。
Когда все закончится, ты пойдешь к Йоккуму, королю снежных великанов, и расскажешь о том, что было. Он – добрый друг. Он поймет, что делать.
你先去废墟里清理一些他们的苦工,然后去北边的树林找里找到凯德。他会告诉你接下去做什么。
Отправляйтесь в руины, убейте их батраков и поищите Кайда в роще на севере. Он скажет, что делать дальше.
抵达目的地后去找亚当斯上尉,他负责处理西部卫戍要塞的所有事宜。将作战计划交给他,看完之后他自然会明白要如何应付。
Как только прибудешь на место, найди капитана Адамса. Он командует крепостью и знает, что делать с этими планами.
祝你好运,我的姐妹。去找仲裁者格蕾塔谈谈吧,她会告诉你接下来要怎么做的。
У тебя все получится. Должно получиться. Поговори с Греттой Судьей. Она скажет тебе, что делать.
听着,这些暗夜精灵有棵战争古树压阵,就扎根在了西边门外。他可是一棵老大的巨树!放倒他!
Слушай, эти ночные эльфы черпают силу у древа войны, которое растет к западу от ворот. Это большое, гигантское дерево. Ты знаешь, что делать! Уничтожь его!
总之,一个像你这样有才华的钓鱼高手应该知道自己要怎么做——嘿,朋友,你的命运正在纳格兰的湖水中等着你!
<Рыбак/Рыбачка> твоего уровня знает, что делать – твоя добыча ждет тебя в озерах Награнда.
所以呢,我们需要招募一群暴徒来帮忙抓捕和押送巨魔俘虏。前往西北方的岩石之泉,跟萨米尔谈谈。他会告诉你下一步该怎么做。
Для этих целей мы собрали отряд головорезов, которые будут захватывать и доставлять к нам живых троллей для допроса. Отправляйся на северо-запад, к Гранитным ключам, и поговори с Самиром. Он скажет тебе, что делать дальше.
我要你跟火翼岗哨附近的卡乌尼中士谈谈。她应该知道我们下一步该怎么做。
Рядом с Лагерем Огнекрылов есть кое-кто, с кем вам нужно поговорить – он лучше знает, что делать дальше.
我想她应该知道怎么办。
В общем, она знает, что делать с этой штукой.
要是迷雾巨石被破坏的话,我们该怎么办呀。去北边的狗狗人营地,阻止他们!
Мы не знаем, что делать, если великому камню Тумана причинят вред. Отправляйся в лагерь волосатых на севере... пусть они остановятся, пусть не возвращаются больше!
你知道规矩的,<name>。等你准备好了就告诉我,让我们拉开这场大戏的帷幕吧!
Ты знаешь, что делать, <имя>. Когда будешь <готов/готова>, свисти. И мы сразу начнем!
好耶!你要学会如何制作一个索引任务!现在想想下面该做什么。
Ура! Ты выполнил задание о хлебных крошках! Теперь разберись, что делать дальше.
行动要快,<name>,前往古达克和托玛尔取得联系。他会告诉你下一步该做些什么。
Вот что, <имя>, отправляйся в Гундрак и поговори с Толмаром. Он подскажет, что делать дальше.
不管怎样,他的森林和那些恶魔都挡了我们的道。去干掉那些被腐蚀的怪物,然后回来找我,我们来想办法对付那个德鲁伊。
В любом случае, этот лес, как и демоны в нем, стоят у нашей экспедиции на пути. Поэтому сперва убей демонов, а потом возвращайся ко мне и подумаем, что делать с друидом.
死人的伤疤还能发光,这已经够奇怪了,它还让另一个食人魔带着,就更是诡异。也许格罗姆高有人知道怎么处理这怪东西。
Светящиеся после смерти шрамы встречаются редко, а уж увидеть такой предмет у огра странно вдвойне. Может, в Громголе кто подскажет, что делать с подобной штуковиной.
<name>,你必须穿过传送门,将这个消息告诉暴风城的哈里森·琼斯。他知道该如何处理的。
<имя>, иди через портал и сообщи об этом Харрисону Джонсу в Штормграде. Он знает, что делать.
“我们该怎么办呀,崔斯里克?”毫无疑问,这问题就在你嘴边,没错,你问崔斯里克可不就找对人了吗,因为他将告诉你该怎么做!
"И что же нам делать, Дриззлик?" Наверняка этот вопрос уже вертится у тебя на языке. Но тебе повезло. Потому что ты говоришь с Дриззликом, и он знает, что делать!
去摘一些悲泣的紫罗兰,然后去战场上找到我的助手,他知道下一步应该怎么做。
Собери для меня плачущие фиалки, а потом разыщи в поле моего помощника. Он знает, что делать дальше.
我们必须除掉那棵树,并除掉虫棘。去跟镇子另一边的塞纳里奥观察者谈谈,她应该有些想法。
Дерево следует уничтожить, а вместе с ним и самого Марла. Поговори с кенарийской наблюдательницей на другом конце города. Я думаю, она подскажет, что делать дальше.
这个任务交给银色北伐军再合适不过了。到西边穿过斯坦索姆的大门,同马队管理者布鲁斯·石锤谈一谈。他将做出进一步的指示。
Серебряный Авангард послужит нам отличным подспорьем. Следуй на запад через главные ворота Стратхольма и поговори с караванщиком Камнетесом. Он скажет, что делать дальше.
我们没有时间了,<name>!把这份信件翻译稿带给布格!他知道下面该怎么做。
Нам нельзя терять ни минуты, <имя>! Вот перевод письма: возьми его и возвращайся к Бугу. Он придумает, что делать дальше!
我会通过你的思想和你联络,<name>,等你到达传送门后,我将给你下达出发的指令。
Будем держать с тобой мысленную связь, <имя>. Когда разыщешь портал, я скажу, что делать дальше.
她会告诉你我们的下一步是什么。
Она скажет тебе, что делать дальше.
拉克塔肯定就在这儿附近。在这几年里她成为了一个称职的萨满。我肯定她明白响器、文书和战鼓的奥秘所在。
Наверняка она где-то здесь. За прошедшие годы она стала мудрым шаманом. Уверен, она знает, что делать с погремушкой, сказанием и барабанами.
拉克塔肯定就在这儿附近。在这几年里她成为了一个称职的秘法师。我猜她知道该拿这些牛头人的神器怎么办。
Должно быть, она где-то здесь. За прошедшие годы она изрядно поднаторела в мистицизме и наверняка знает, что делать с этими артефактами тауренов.
把这份演讲稿交给崔德·火钻队长,看看他还需要你做些什么。
Принеси ее капитану Ступу Искражу – пусть он сам скажет, что делать дальше.
但是你可以在不惊动它们的情况下离开这里。来,带上我们的研究成果,往西走吧。将这些样本送往阿戈莫德的营地,那里有一位侏儒,他知道该如何处理此事。
Однако тебе, возможно, удастся ускользнуть незаметно. Вот, возьми результаты наших исследований и отнеси их на запад. В Уделе Эгмонда найди гнома, который знает, что делать с этими образцами.
想办法吸收他的变异粘液。使用那种邪恶的物质为你的武器注入邪恶力量。然后我会指示你下一步的任务。
Найди способ поглотить его мутировавшую слизь. Используй эту мерзостную субстанцию, чтобы наполнить оружие силой нечестивости. Если ты справишься с этим заданием, я скажу тебе, что делать дальше.
呆在原地,勇者。我还没有决定如何处置你或你的大地之环。
Стой, где стоишь, <защитник/защитница>. Я еще не решила, что делать с тобой или твоими Служителями Земли.
艾维娜的蛋应该已经安全抵达圣殿了。你应该去看看!楚伦娜大概知道怎么处理。
Яйцо Авианы было доставлено в святилище, и сейчас оно находится в безопасности. Чолуна должна знать, что делать дальше.