домой
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[副] (вернуться) домой [运动(足球)]回防
Миша, домой, домой! 米莎, 快回防, 回防!
1. 回家, 往家里
идти домой 回家去
возвратиться домой 回家
послать домой письмо 寄信回家
Мне пора домой. 我该回家了。
2. 回到故乡
ехать домой из-за границы 从国外回国
приехать на побывку домой 回家作短期休假
回家, (副)回家; 回故乡; 回祖国
идти домой 回家
ехать из Германии домой 从德国回国
Пора домой. 该回家了
回家, 回家; 回故乡; 回祖国
回家, 回家; 回故乡; 回祖国
слова с:
написать письмо домой
поехать в отпуск домой
пора домой
приехать домой на побывку
сигнал домой
ступай домой!
в русских словах:
ходить
я каждый день хожу домой пешком - 我每天步行回家
смотаться
-аюсь, -аешься〔完〕сматываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉走开. ~ домой 回家.
уводить
уводить детей домой - 把孩子们领回家去
провожать
он проводил меня домой - 他伴送我回家去
случайно
ты, случайно, не домой идешь? - 顺便问一下, 你是不是回家?
примиренный
Он примшел домой успокоенный и примиренный и так прожил несколько дней. (Горький) - 他平静, 安宁的回到家中, 又平静, 安宁地过了几天.
приносить
принести вещи домой - 把东西带回家来
заставлять
дождь заставил меня вернуться домой - 因下雨我迫不得回家去了
звать
звать сына домой - 叫儿子回家
дослушать
дослушал лекцию и пошел домой - 听完讲演就回家走了
дуть
дуйте, ребята, домой! - 孩子们快回家去!
дорога
по дороге домой - 回家途中
впору
мне впору уехать домой - 我只好回家去
возвращаться
возвращаться домой - 回家
хотеться
мальчику хочется домой - 男孩子想回家
к себе
2) (к себе домой) 到自己家里
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тетка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
лучше
я уж лучше домой пойду - 我宁可回家
вернуться
вернуться домой - 回家
нагуляться
нагулялись, теперь пора домой - 玩够了, 现在该回家啦
приходить
прийти домой - 回家
норовить
так и норовит поскорее уйти домой - 他只是老想快一点回家
сам
лошадь сама вернулась домой - 马自己回家了
отпрашиваться
отпроситься домой - 请假回家
случаться
он, случалось, возвращался домой очень поздно - 有时候,他回家很晚
попадать
мы попали домой только вечером - 晚上我们才来到了家
требовать
меня требуют домой - 叫我回家
пора
пора домой - 到回家的时候了
уходить
она ушла домой - 她回家了
потащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕〈口〉慢腾腾地走起来, 慢慢地驶去. Старик ~лся домой. 老人慢慢地走回家去。
хотеть
хочу домой - 我想回家
в китайских словах:
末
耐晚歇要转去末先来一埭 когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
曷
曷月子还归哉 в котором же месяце домой я вернусь?!; -
吾子其曷归 когда же, господин, вернетесь Вы домой?
乌头白马生角
[когда] голова ворона станет белой, а у лошади вырастут рога (такое именно условие государь Цинь поставил перед царевичем из княжества Янь, просившим отпустить его к себе домой. По легенде, это и случилось. Тогда государь вынужден был отпустить заложника; обр. о превращении невозможного в реальное при страстном желании)
退
3) возвращаться домой, приходить назад (на свое место)
临渊羡鱼不如退而结网 чем стоять у водоема и зариться на рыбу, лучше вернуться домой и сплести сеть
老
告老还乡 вернуться домой на покой по старости. сущ.
赶
往回赶 спешить домой, торопиться обратно
他骑着车子飞也似的往家赶 сел на велосипед и стремглав помчался домой
赶年下再回家 вернуться домой после того, как кончится год
故
还家颊故红 домой возвратилась, щечки, как прежде, румяны...
催命
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на нее, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
出门
出门后时常接到家里来信 когда уедешь, почаще присылай письма домой
星
星归 возвращаться домой уже в темноте
亡归
бежать (вернуться) домой (напр. из плена)
生寄死归
жизнь — временное проживание, смерть — возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти. не дорожить жизнью)
往
往他家里走 пойти к нему домой
噬指弃薪
(когда мать) прикусывает себе палец, (сын) бросает [в лесу] свой хворост [и спешит домой] (обр. о тесном духовном контакте между матерью и нежным сыном)
吙
местоим. диал. здесь, там (в знач.: дома, домой)
他不到你吙来 он к тебе (сюда, домой) не придет
咱吙今天来人没有? приходил к нам сюда (домой) кто-нибудь сегодня?
给我
你们好殆给我回家 ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
家走
отправиться домой
舍
请来舍一叙 прошу пожаловать ко мне домой побеседовать
旋
3) xuán возвращаться [домой]; поворачивать (идти) назад (обратно)
告归
просить отпуск для поездки домой (на родину); поехать в отпуск на родину
送
把他送家去 проводить его домой
招呼
你妈妈正在招呼你回家吃饭呢! мама зовет тебя идти домой есть!
辽东豕
ляодунская свинья (по притче о крестьянине из Ляодуна, у которого свинья опоросилась поросенком с белой головой; приняв его за диковинку, хозяин повез поросенка в Хэдун, но там увидал целые стада белых свиней и, пристыженный, вернулся домой; обр. о человеке, мало видавшем, но мнящем себя знатоком)
喀
回喀 пойти назад (домой)
上家
3) приходить домой
辔
归辔 вернуть конницу (армию) домой
粤
粤厥复归... когда же он снова домой возвратился...
曰
曰归曰归 о, скорей бы домой, скорей бы домой!
荣归
战士荣归 боец вернулся домой со славой
省
归来省醉眠 как придешь домой, не смей валиться пьяным спать!
课
课毕回家 вернуться домой по окончании учебных занятий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) В свой дом, в свою семью, к себе на квартиру.
2) перен. На родину, в родные места.
синонимы:
к себе, восвояси, ко дворам. Собираться восвояси.примеры:
刚回家又看上书了
только вернулся домой — и уже снова засел за книги
望他家里走
пойти к нему домой
星归
возвращаться домой уже в темноте
你们好殆给我回家
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
请来舍一叙
прошу пожаловать ко мне домой побеседовать
回喀
пойти назад (домой)
曰归曰归
о, скорей бы домой, скорей бы домой!
归来省醉眠
как придёшь домой, не смей валиться пьяным спать!
回一荡家
вернуться [разок] домой
稛载而归
связав снопы и нагрузив до верха воз, вернуться домой
在外头好几年, 没回家了
жить много лет на чужбине, не возвращаясь домой
长途跋涉的回家路
долгая дорога домой
那么着, 你回家去料理一下再来吧!
в таком случае иди домой, позанимайся своими делами, а потом возвращайся!
请归, 与妇计之
просить разрешения съездить домой, чтобы обсудить это с женой
归雁载轩
домой спешащий гусь с письмом [здесь] пролетел
归宁父母
поехать домой, чтобы навестить родителей ([i]о новобрачной[/i])
倚门望子
стоять у ворот и ждать сына домой
得似早还家?
каким бы образом скорей домой вернуться?
将幼弟而归
отправиться домой, неся на руках малолетнего младшего брата
*马将胡骏马而归
конь вернулся домой, ведя за собой лучших рысаков северных варваров
长铗归来乎!
мой длинный меч, вернёмся-ка мы домой! ([i]здесь нас не ценят[/i])
返翻
вернуться домой
用我家去给你们带雨衣吗? ― 不用了!
[c][i]диал.[/i][/c] нужно ли, чтобы я сбегал домой и принёс вам дождевые плащи? ― Не нужно!
若归,试私从容问而父!
когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
向他家里去
пойти к нему домой
战士荣归
боец вернулся домой со славой
曷月子还归哉
в котором же месяце домой я вернусь?!; -
吾子其曷归
когда же, господин, вернётесь Вы домой?
归聘
отправиться домой проведать [семью]
粤厥复归...
когда же он снова домой возвратился...
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
盍归乎来?!
почему бы мне не уехать домой?!; почему бы мне не устроиться здесь?!
耐晚歇要转去未先来一埭
когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
归自别业
вернуться домой из других владений
课毕回家
вернуться домой по окончании учебных занятий
他不到你吙来
он к тебе (сюда, домой) не придёт
咱吙今天来人没有?
приходил к нам сюда (домой) кто-нибудь сегодня?
他骑着车子飞也似的往家赶
сел на велосипед и стремглав помчался домой
赶年下再回家
вернуться домой после того, как кончится год
从车站走回家
прийти с вокзала домой
他昨天是不是上你家里去了?
вчера он ходил к тебе домой?
回家取行李
вернуться домой за багажом
归来看取明镜前
вернувшись домой, я cмотрюсь в ясное зеркало
心餍酒肉而后反
возвращаться домой, только упившись вином и наевшись мясом
还家颊故红
домой возвратилась, щёчки, как прежде, румяны...
把她领到了自己家里面
привёл её к себе домой
近闻汝将返家
ныне ходят слухи, что ты вот-вот возвращаешься домой
把他送家去
проводить его домой
有一日功名成就人争羡, 抵多少买卖归来汗未消
и если однажды успел и слава ему ([i]образованному[/i]) достанутся на зависть всем,― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!
式微, 式微, 胡不归? 微君之故, 胡为乎中露?
Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь наш, дел,- зачем бы здесь мы мокли на росе?
登高饯将归
поднялись на вершину, провожаем полководца домой
归心能地宁宁
а тяга домой так постоянна...
不到天黑就拢家了
прийти домой засветло
七儿, 回家吃饭去!
седьмой [сын]! ступай домой кушать!
他一到家, 就找你去了
как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)
帆归
вернуться домой на парусной лодке
回舍有疾徐
возвращаться домой можно стремительно (рано), можно и замедленно (с опозданием)
他在回家的路上发生了意外。
По дороге домой с ним произошел несчастный случай.
忆归
думать о возвращении домой
煞归云也爱山? 夜来都宿好山间
Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― всё ночует средь милых гор...
君子以向晦入宴息乃
совершенный человек с наступлением темноты входит к себе домой и отдыхает
母亲吩咐他早些回家
мать велела ему вернуться домой пораньше
我只好回家去
мне впору уехать домой
把孩子领到家
отвести ребёнка домой
回家途中
по дороге домой
听完讲演就回家走了
дослушал лекцию и пошёл домой
孩子们快回家去!
дуйте, ребята, домой!
因下雨我迫不得回家去了
дождь заставил меня вернуться домой
叫儿子回家
звать сына домой
玩够了, 现在该回家啦
нагулялись, теперь пора домой
他只是老想快一点回家
так и норовит поскорее уйти домой
晚上我们才来到了家
мы попали домой только вечером
到回家的时候了
пора домой
他想起家来
его потянуло домой
把孩子领到家里
привести ребёнка домой
把东西带回家来
принести вещи домой
他伴送我回家去
он проводил меня домой
马自己回家 了
лошадь сама вернулась домой
顺便问一下, 你是不是回家?
ты, случайно, не домой идёшь?; Ты, случайно, не домой идешь?
有时候, 他回家很晚
он, случалось, возвращался домой очень поздно
叫我回家
меня требуют домой
把孩子们领回家去
уводить детей домой
她回家
она ушла домой
我每天步行回家
я каждый день хожу домой пешком
我想回家
хочу домой
男孩子想回家
мальчику хочется домой
赶紧回家
шпарь домой
他很早就想回家看看父母,总也没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。
Жена допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был.
他的工作很劬劳,每天都要早出晚归。
Он вкалывает как конь каждый день, встает спозаранку, а домой возвращается поздно.
他经常晚归,家人都为他担心。
Он часто приходит поздно домой, поэтому его семья беспокоится за него.
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
离开故乡十年了,他巴不得马上回到故乡
Покинув родину 10 лет назад, он ждёт не дождётся возвращения домой.
若是我不在班上,请往我家打电话。
Если меня не будет на работе, позвоните мне домой.
我从展览会出来,在乘车回家的路上,下起雪来了。
Когда я ехал с выставки домой, пошёл снег.
如果我死在战区,请为我收殓并运回家乡。
Если я погибну в зоне боевых действий, верните меня в гробу домой.
看郑奶奶年事已高,他特意找来朋友,让朋友将郑奶奶安全送回家。
Видя, какая бабушка Чжэн старенькая, он специально нашел приятеля, который бы доставил ее домой в целости и сохранности.
动身回家
отправиться домой
直飞回国的航班
прямой рейс домой
恨不得插翅回家
хотелось бы иметь крылья, чтоб вернуться домой
秋天她将回到家里。
Осенью она вернется домой.
морфология:
домо́й (нар обст напр)
домы́ть (гл сов перех инф)
домы́л (гл сов перех прош ед муж)
домы́ла (гл сов перех прош ед жен)
домы́ло (гл сов перех прош ед ср)
домы́ли (гл сов перех прош мн)
домо́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
домо́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
домо́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
домо́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
домо́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
домо́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
домо́й (гл сов перех пов ед)
домо́йте (гл сов перех пов мн)
домы́вший (прч сов перех прош ед муж им)
домы́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
домы́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
домы́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
домы́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
домы́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
домы́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
домы́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
домы́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
домы́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
домы́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
домы́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
домы́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
домы́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
домы́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
домы́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
домы́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
домы́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
домы́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
домы́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
домы́вшие (прч сов перех прош мн им)
домы́вших (прч сов перех прош мн род)
домы́вшим (прч сов перех прош мн дат)
домы́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
домы́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
домы́вшими (прч сов перех прош мн тв)
домы́вших (прч сов перех прош мн пр)
домы́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
домы́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
домы́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
домы́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
домы́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
домы́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
домы́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
домы́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
домы́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
домы́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
домы́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
домы́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
домы́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
домы́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
домы́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
домы́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
домы́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
домы́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
домы́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
домы́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
домы́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
домы́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
домы́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
домы́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
домы́тые (прч сов перех страд прош мн им)
домы́тых (прч сов перех страд прош мн род)
домы́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
домы́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
домы́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
домы́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
домы́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
домы́вши (дееп сов перех прош)
домы́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
该回家了
往家写封信
回到故乡休假