него
слова с:
в душе у него накипело
держись подальше от него
дурак спит, а счастье у него в головах стоит
из него получится хороший инженер
мне дела нет до него
полюбуйтесь на него!
с него взятки гладки
слова от него не добьёшься
тень падает на него
у него губа не дура
у него душа нараспашку
у него зарябило в глазах
у него от страха поджилки трясутся
у него подкатило к горлу
у него сердце защемило
у него ума палата
у него язык заплетается
это у него в крови
в русских словах:
нападать
на него напал страх - 他忽然感到恐惧
исходить
слух исходит от него - 传言是从他那儿来的
бестолково
у него все получается бестолково - 他什么事都弄得乱七八糟
отвертываться
все отвернулись от него - 人们全都躲着他
блат
〔阳〕 ⑴贼语, 黑话. ⑵〈俗〉(徇私舞弊的)门路, 关系. найти ~ 找到私人门路. получить (或 добыть) (что) по ~у 用非法手段获得…; 走私人门路弄到… У него есть ~в магазине. 他在商店里有私人门路。
лупиться
у него лупится лицо - 他的脸皮成碎屑地脱落
браться
откуда у него берется время на все - 他哪儿来的时间做这么多事呢?
нести
от него несет табаком [чесноком] - 他发出一股烟(大蒜)的臭味
будет
будет с него - 这对他也就够了
на руках
у него на руках семья - 一家人由他照管; 他要养活一家人
вваливаться
у него щеки ввалились - 他两颊陷进去了
каприз
каждый ее каприз был для него законом - 她每一个任性的要求他都遵办
взгляд
у него особый взгляд на это - 他对此另有看法
на
на него возложена большая ответственность - 使他负起重大责任
взглядывать
она взглянула на него - 她瞧了他一眼
невесть
Денег у него невесть сколько. - 他的钱不知有多少
взыскивать
строго взыскать с него за это упущение - 因为这种疏忽他受严罚
озарение
〔中〕〈书〉 ⑴见 озарить (ся) . ⑵茅塞顿开, 恍然大悟. На него нашло ~. 他恍然大悟。
вместо
вместо него - 顶替他
отступаться
друзья отступились от него - 朋友都不与他往来了
волноваться
мы все волновались за него - 我们大家都为他着急
иезуитство
〔中〕狡诈, 阴险, 狡猾虚伪. Я не ожидал от него такого ~а. 我真没有料到他会是这样狡诈虚伪。
впереди
у него еще целая жизнь впереди - 他的前途还远大得很哪
капать
у него с лица каплет пот - 他脸上滴下汗来
впериться
-ится〔完〕вперяться, -яется〔未〕в кого-что〈旧〉(目光等)凝望. Спокойный взор ~ился в него. 安详的目光凝望着他。
кровь
у него холодная кровь - 他没有热情
вскакивать
у него на лице вскочил прыщ - 他脸上起了个疙瘩
манера
у него странная манера разговаривать - 他的说法很奇怪
у него хорошие манеры - 他有很好的风度
выболеть
-лит〔完〕〈口〉经过痛苦而消失; 感到非常大的痛苦. ~ло прежнее чувство. 往日的感情淡漠了。~ла душа у него. 他心如刀割。
наваливать
навалили на него много работы - 把许多工作加在他身上
вырабатываться
у него выработалась привычка рано вставать - 他养成了一早儿起床的习惯
в китайских словах:
障
是障其源而欲其水也 это то же самое, как если бы засыпать источник и вместе с тем требовать от него воды
看眼
看他一眼 бросить на него взгляд
但凡
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样 всегда, когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
一无可取
[у него] нечего позаимствовать, нет ничего хорошего (поучительного)
上树跳井
взобраться на дерево и прыгнуть [с него] прямо в колодец (обр. в знач.: самому накликать на себя беду)
引出
引不出他一句话来 из него слова не вытянешь, от него слова не добьешься
工夫
他很有些工夫 у него большой опыт
靠不住
他是靠不住的人 на него надежда плоха
江湖
人在江湖身不由己 человек живущий в этом мире не свободен от него
糟
他的身体很糟 У него хрупкое телосложение
差
他眼力太差 у него зрение слишком плохое
苗而不秀
посевы растут, но не цветут и не колосятся; посевы не дают плодов; пустоцвет; ничего из него не выйдет, не состояться, не оправдать надежд
灵巧
他有一双灵巧的手,这些工艺品都是他亲手做的 у него умелые руки: все эти изделия сделал он сам
乍一
乍一看他 когда впервые посмотришь на него...; на первый взгляд он...
吐
神其吐之乎 О, и отвернутся же от него боги!
中弹
他中了弹 в него попала пуля; он поражен пулей
在位
不在其位﹐不谋其政 не будучи на чьем-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся)
刚
他的心青太刚 У него слишком суровый характер
娃娃脸
他有一张憨厚的娃娃脸 у него простодушное детское лицо
借
向他借钱 взять у него деньги взаймы
瞠乎其后
смотреть на него сзади (обр. в знач.: безнадежно отстать)
皆
天下之民皆引领而望之矣 весь народ Поднебесной, вытянув шеи, смотрит (будет смотреть) на него с надеждой
压
文件都压在他手里 все документы лежат у него без движения
帽子
给他扣上右派的大帽子 навесить на него ярлык правого (напр. оппортуниста)
屋里
他屋里很小 его комната мала; у него в доме тесно
圆
这个人作事很圆, 面面俱到 этот человек работает гибко (оперативно) − у него до всего доходят руки
金色
他有一个金色的童年 у него было золотое детство
下
他的责任不下于司长 ответственность у него не меньше, чем у директора департамента
после существительного — послелог, иногда отделяется от него служебным словом 之, обычно безударен. Часто корреспондирует предлогу (在, 于). Уточняет
生气
生他的气 сердиться на него
昂首望天
他有一种惊人的本事,对现实中的一切视而不见,只会昂首望天。 У него была удивительная способность не замечать действительности и витать где-то между небом и землей.
理
不理他 не обращай на него внимания!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
他很有些工夫
у него большой опыт
他眼力太差
у него зрение слишком слабое (плохое)
神其吐之乎
О, и отвернутся же от него боги!
不在其位﹐不谋其政
не будучи на чьём-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела ([i]ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся[/i])
文件都压在他手里
все документы лежат у него без движения
他屋里很小
его комната мала; у него в доме тесно
生他的气
сердиться на него
不理他
не обращай на него внимания!
正有它心, 直令…
пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ...
良马五之
добрые кони — у него их пять!
天且弗违
небо от него всё ещё не отвернулось!
猛将如云
боевых полководцев ([i]у него[/i]), что туч на небе
你不知道他的脾气呕
ну ты ещё не знаешь, какой у него норов!
他的眼睛瞘着
у него глубоко запали глаза ([i]от утомления, болезни[/i])
沛公不先破关中兵公巨能入乎?
если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить [в него]?!
讵非圣人,部有外患,必有内忧
если он не совершенно мудрый человек, то у него непременно есть внутренние заботы, если только не внешние беды
不理他,堆着他
нe обращай на него внимания
父母唯其疾之忧
если родители и горюют из-за него, то только по поводу его болезней
离了他没有别的人
кроме него никого другого нет
离开他, 这件事情做不成
без него этого дела не сделаешь
这件事情离得开他
разве в этом деле можно обойтись без него?
他手里有权
власть у него в руках
行为恶劣人所不齿
если [чьё-то] поведение недостойно, люди от него отворачиваются
如周身蚁咁
как будто по всему телу у него [ползали] муравьи...
成不了大器
из него большого человека не получится
和他要钱
потребовать (попросить) у него денег
体格和他一样高
рост такой же высокий, как у него
你的成绩还不如他
у тебя достижения меньше, чем у него
磨了他十块钱
выманили [у него] 10 юаней
瞧他这窘样儿
посмотри, какой у него измождённый вид!
忽先之, 忽后之
то опережать его, то отставать от него
责任由他来担
ответственность ложится на него
其合以竹节为之
коробка для него ([i]чая[/i]) делается из коленца бамбука
他手有点儿粘
у него липкие руки
谁告他了
кто на него пожаловался?
受了他的害
понести от него вред
搪他几天
избавиться от него на несколько дней
闹不出什么名堂来
[у него] не вышло ничего путного (толкового); никакого толка не получилось
向他借钱
взять у него деньги взаймы
他的身体很糟
У него хрупкое телосложение
天下之民皆引领而望之矣
весь народ Поднебесной, вытянув шеи, смотрит (будет смотреть) на него с надеждой
疑其有金, 目之
заподозрив, что у него есть золото, не спускать с него глаз
武昌起义, 各省相应
в Учане поднялось восстание, и провинции откликнулись на него
我很为他担心:他总是惹事生非。
Я сильно беспокоюсь за него, он вечно попадает в неприятности.
这件事成不成,全看他了!
выйдет из этого что-нибудь или нет,— целиком зависит от него
看他一眼
бросить на него взгляд
给他扣上右派的大帽子
навесить на него ярлык правого
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
看他的面上
из уважения к нему, ради него
扫地先洒些水
когда подметаешь пол, сначала побрызгай на него водой
引不出他一句话来
из него слова не вытянешь, от него слова не добьёшься
他生了一个一男半女
у него есть дети
大铁椎外, 一物无所持
в руках у него не было ничего, кроме железного молота; если не считать железного молота, в руках у него ничего не было
他的责任不下于司长
ответственность у него не меньше, чем у директора департамента
仁人之用十里之国则将有百里之听
если гуманный человек владеет княжеством в 10 ли, то у него найдутся агенты ([i]в округе[/i]) на 100 ли
乍一看他
когда впервые посмотришь на него...; на первый взгляд он...
即其室内商谈
посовещаться у него в комнате
他歪戴着帽子
У него шапка на боку
其昌阜于晋乎
слава у него больше, чем у Цзинь
是障其源而欲其水也
это то же самое, как если бы засыпать источник и вместе с тем требовать от него воды
使工以药焠之
велел мастеру нанести на него ([i]меч[/i]) яд
把他摔了
отмахнуться от него
他有好干净的癖
у него мания чистоплотности
大夫辞之
сановники заступились за него
给他捧了一大捧糖果
захватить руками для него большую пригоршню засахаренных фруктов
残敌如果不降, 就开始攻打
если недобитый враг не сдастся, начнём атаку на него
他中了弹
в него попала пуля; он поражён пулей
孩子不打不成材
если ребенка не бить, толку из него не будет
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
吾无望也耳!
у меня [на него] никаких надежд нет!
虎者戾虫, 人者甘饵
тигр – свирепая тварь, а человек – сладкая пища [для него]
非不悦子之道, 力不足也
не то, чтобы мне не нравилось ваше учение: сил у меня для него недостаточно!
全家靠他一个人
вся семья зависит от него одного (существует на его заработок)
他的嗓子倒了, 不能再唱戏了
у него пропал голос, и он не может больше петь на сцене
割了他的靴子
отбил у него любовницу
他的心青太刚
У него слишком суровый характер
箱子不大, 刚刚装下衣服和书籍
чемодан был маленький, в него с трудом уместились одежда и книги
别过脸儿来, 不看他
отвернул лицо и не смотрел на него
由侧看之
посмотреть на него (на это) сбоку
他嗓子很冲
него голос очень сильный (грубый)
伊行
у него, там
行, 管他的!
ну его!, наплевать на него!
设高论以衒之
рекламировать его ([i]своё учение[/i]), подводя под него высокую теорию
我好像已经无可救药的喜欢上他了。
Похоже, я уже неизлечимо влюблена в него.
他有了很多朋友
у него появилось много друзей
他脸肿了
у него опухло лицо
顦顇其面, 了鸟其衣
осунулось у него лицо, обвисла на нём одежда
他本领真了不得
способности у него поразительные
他存着神麽心?
что у него на уме (на душе)?
他在银行里存着大笔款
у него в банке крупный вклад
这话是对他说的
эти слова сказаны в его адрес, эти речи метят в него
树倒, 猢狲散
[c][i]посл.[/i][/c] когда дерево падает, обезьяны с него разбегаются
跟他讨了两块钱
истребовать у него два юаня
我得他的力得不小
я получил от него немалую помощь
心摇摇然如悬旌而无所终薄
сердце трепещет, как флаг на ветру, и нет [у него] опоры
有人将他, 他也会说 ...;
если же на него насядут, он всегда сумеет возразить: ...
将他一军
а) объявить ему шах; б) насесть на него, припереть его к стене
一句话传得挺远
слово летит очень далеко, для него нет границ
他成不了材
из него толку не выйдет
逃不出他的手心儿去
из его рук не вырваться, от него не уйти
借着这件事拿他一把
воспользовавшись этим [делом], нажать на него
ссылается на:
(о мужчинах) 他 tā; (о самцах) 它 tā, 牠 tā; (о неодушевлённых предметах) 它 tā
он и его семья - 他和他的家庭
он (роман) интересен - 它(小说)很有趣
它 tā
возьми письмо, оно на столе - 把信拿去吧, 它在桌子上