всё же
还是 háishi, 到底 dàodǐ, 毕竟 bìjìng, 终究 zhōngjiū, 最后 zuìhòu
он всё же согласился - 他终究还是同意了
总算; 终究; 终将; 究竟; 还; 毕竟
毕竟; 终究; 还
毕竟; 终究; 还
слова с:
он всё же согласился
бумага всё терпит
валить всё в одну кучу
вот и всё
все течёт, всё изменяется
всё без остатка
всё более и более
всё в исправности
всё в порядке
всё включено
всё едино
всё ещё
всё и вся
всё или ничего
всё к лучшему
всё обстоит благополучно
всё плывёт перед глазами
всё пошло вверх дном
всё пошло вверх ногами
всё пошло к чёрту!
всё пошло кувырком
всё пошло насмарку
всё равно
всё равно один конец!
всё своё ношу с собой
всё схвачено
всё хорошо, что хорошо кончается
всё-таки
да и всё тут
дитя хоть гнило, а отцу с матерью всё мило
добрые жернова всё мелют
доза облучения на всё тело
ему на всё плевать
есть всё, что нужно
и всё такое прочее
и всё тут
кричать во всё горло
любовь побеждает всё
не всё коту масленица
не всё коту масленица, будет и великий пост
не всё коту масленица, придёт и великий пост
паршивая овца всё стадо портит
поставить всё на карту
представить всё в розовом свете
сделать всё возможное
сказать всё залпом
смотреть на всё со своей колокольни
суета сует, всё — суета
терпение и труд всё перетрут
у меня сегодня всё валится из рук
что есть в печи, всё на стол мечи
экспозиционная доза облучения на всё тело
в русских словах:
задублировать
-рую, -руешь〔完〕что 给…准备一套备用设备. ~ все технические средства 给全部技术设备都准备一套备用品. Каждая радиолиния связи ~вана. 每条无线电通讯线路都有备用线路。
закоулок
обыскать все закоулки - 搜查所有的角落
довод
опровергнуть все доводы - 驳倒一切论据
забирать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
ажур
〔阳〕〈会计〉当日记帐(法). 〈〉 В ажуре〈口〉整然有序; 有条不紊. Все дела в ажуре. 一切事情都井井有条。
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
взвешивать
взвешивать все плюсы и минусы - 衡量得失
взвешивать все обстоятельства - 酌量一下情況
затмевать
тучи затмили все небо - 乌云遮住了整个天空
она затмила всех своей красотой - 她的美丽压倒了所有的人
вдруг
говорите не все вдруг - 你们不要一起说话
идите не все вдруг, лучше по одному - 你们不要同时去, 最好一个一个地去
весь
вся, все, все, мест. определит.
все силы - 全部力量; 全力
все книги - 一切书
все небо в звездах - 满天都是星星; 满天星斗
3) в знач. сущ. с все 一切 yīqiè, 全部 quánbù
все для победы! - 一切为了胜利!
всего бояться - 什么都怕
в ус не дуть
там все опечалились, а он и в ус не дует - 大家都在那儿发愁,可他满不在乎
бух
会计的, 簿记的, 〔感〕 ⑴轰, 轰隆; 扑腾, 扑通; 乓; 哗啦(打击、射击等发出的沉重的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉轰隆 (或扑腾等)一声抛 (或打、掉等). ~ в яму!扑通一声掉 (或跳)到坑里! ⑶(作动词用, 语调特殊)没想到; 突然(表示后面所出现的情况极为突然). Все думали, что он погостит, а он ~! и уехал. 大家以为他会待几天, 可他, 谁也没想到, 走了。
брызгать
искры брызжут во все стороны - 火星四溅
замолчать
все замолчали - 大家都沉默起来
включая
собрались все, включая стариков - 所有的人都聚在一起, 包括老人在内
заспать
-сплю, -спишь; -ал, -ла, -ло; заспанный〔完〕〈俗〉 ⑴что 睡一觉把…忘掉, 醒来把…忘掉; 梦中忘却. желать заспать все эти впечатления 希望睡一觉把这些印象全忘却. ⑵кого(睡着后用胸)把(婴儿)憋死. Мать заспала ребенка. 母亲睡梦中把孩子给憋死了。
влезать
все книги влезли в портфель - 所有的书都放进皮包里去了
идти
всегда идти вперед - 永远前进
отсюда грузы идут во все концы - 货物从这里运往各地
вмещать
вместить все вещи в шкаф - 把所有的东西都放在橱子里
гореть
все лампы горят - 所有电灯都点着; 电灯都亮着
волноваться
мы все волновались за него - 我们大家都为他着急
декларативный
все его обещания носят декларативный характер - 他的诺言都是有宣言性的
впереди
у тебя все впереди - 你的一切都在将来
идти впереди всех - 走在大家前面
драть
драть во все лопатки - 拼命地跑
вповалку
спали все вповалку на полу - 大家并排睡在地板上
заготовлять
заготовить все документы - 准备一切文件
все
все его знают - 大家都认识他
II в знач. все
он все в разъездах - 他老是外出
он все (еще) болен - 他至今还病着
мне неприятно, и все из-за тебя 都是因为你, 我才闹得不愉快
все ты виноват - 都是你的错
находиться все в том же состоянии - 仍然处在那种状态中
сидеть все так же - 还是那样坐着
5) (все более) 越来越
шум все сильнее - 嘈杂声越来越大
он все слабеет здоровьем - 他身体越来越弱
все лучше, чем без дела сидеть - 总比没事坐着强
7) (все никак) 仍然, 依然, 可总是
как ни старается, все не выходит - 无论怎么努力, 依然没有结果
он все - 他完蛋了
закольцевать
-цую, -цуешь; -цован-ный〔完〕закольцовывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что(为进行科研)往(鸟)脚 (或鱼尾)上套环儿. ~ птиц 给鸟脚套上环儿. ⑵что 把…联成环行系统. ~ все внутрирайонные дороги 把区内的道路联成环行系统.
втравить
-авлю, -авишь; -авленный〔完〕втравливать, -аю, -аешь〔未〕втравлять, -яю, -яешь〔未〕кого ⑴〈猎〉训练(鹰、犬等)捕猎. ~ собаку 训练狗捕猎. ⑵во что〈转, 俗〉教…做(坏事). ~ (кого) во все недобрые дела 教…做种种坏事.
замолкать
все замолкли - 大家都默不作声了
вымотать
使筋疲力尽; 耗尽(精力等). ~ все силы 耗尽全部力量. Дорога меня ~тала. 旅途使我筋疲力尽。Вымотать (всю) душу 使厌倦到极点; 使厌烦到极点.
толкование:
частица(а также разг. всё ж)
1) Употр. при усилении противопоставления чему-л., ранее высказанному; всё- таки, всё равно.
2) Употр. при подчеркивании содержания какого-л. слова или высказывания; всё- таки, ведь.
синонимы:
см. все-таки, однакопримеры:
耶稣也是没有罪的, 还不一样钉在十字架上了
Иисус тоже был невиновен, и все же его распяли
如果您对什么感到不中意
если все же с чем-то не удается ужиться
《但是,还有书籍》
«И все же книгам быть!» (документальный фильм)
经济、社会、科学、教育等各方面的变化,都会对一个国家的发展产生极大的影响,但是其中起关键作用的应该还是教育。
Экономические, социальные, научные, образовательные и другие аспекты изменений, все могут оказывают существенное влияние на развитие страны, но все же, ключевую роль должно играть образование.
好端端的,怎么生起气来了?
Все же отлично, чего ты разозлился?
他病了,但他还是来了。
Он заболел, но все же пришел.
尽管你说得天花乱坠,我还是不相信你。
Несмотря на твое красноречие, я все же не убежден
明知他不会来,为什么还邀请他?
Совершенно очевидно, что он не сможет прийти. Зачем ты все же пригласил его?
他表面虽然冷厉,却有一颗体贴的心,总是尽全力帮助有困难的人。
Хотя внешне он и холоден, у него все же чуткое сердце, и он при каждом случае всеми силами помогает тому, у кого трудности.
他虽然经验不足,但还是获得了这份工作。
Хотя у него опыта мало, но он все же получил эту работу.
明知山有虎, 偏向虎山行
и знает, что в горах тигры, а все же идет прямо в эти горы
还是要说
и все же сказать
毕竟; 终究; 还
все же
大家可以小声点吗?这里有人要钓鱼。
Давайте потише, а? Некоторые все же рыбу ловят.
这片土地上有很多纷争,。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
迪克斯特·瓦德是在把墓地里的尸体卖给摩本特·费尔时被抓住的,这理应是死罪。可是暴风城却认为他们才拥有对他的处决权!
Вард продавал тела с кладбища Морбенту Скверну. Подобное преступление карается смертью. И все же Штормград объявил Варда своим пленником.
虽然研究结果令人气馁,但是我在研究笔记中记录的数据还是很有价值的。我想听听导师对这些数据的意见。到西边的晴风村去,把笔记交给魔导师兰德拉·晨行者。
Конечно, итоги моих исследований удручающи, но все же отрицательный результат – тоже результат. Прошу тебя, отнеси эти записи магистру Ландре Рассветной Страннице в деревню Легкий Ветерок, к западу отсюда.
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮一个生病的小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Какой у тебя... интересный костюмчик. Несмотря на то, что ты по доброте своей помогаешь ребенку получить сладости, мне все же придется попросить тебя сделать что-нибудь!
贫瘠之地的草药似乎和其它地方的不大一样。它们的属性几乎相同,不过这里的绿洲之水却令它们发生了一些改变,使它们变得有那么一点点特别了。
Таких трав, как в Степях, нет нигде. Свойства у них по большей части те же, но вода оазисов оказывает на них особое влияние, и они все же отличаются от подобных им, хоть и не сильно.
在马绍尔营地那里有一些迷路的旅行者,也许你可以在那里发现更多的线索。
Все же немногие путники забредают в Укрытие Маршалла...
虽然菲拉斯森林的废墟中隐藏着巨大的危险,但特洛亚斯和我一直以来都在调查这个地区。
Места там опасные, и все же мы с Троясом исследовали руины в лесах Фераласа.
我们的军官被俘虏了,。我说的是那些空军指挥官。我们在空中进行了一次激烈的交战,但是他们不幸失败了!更糟糕的是,我们最好的飞行员在反攻霜狼要塞过程中被射落了下来。你必须去找到他们。
Мы взяли их в плен, <раса>. Мы захватили командиров звена. В небе разразилась яростная битва, но в итоге они все же уступили! К сожалению, во время контратаки против крепости Северного Волка были сбиты наши лучшие пилоты. Нужно выяснить, что с ними случилось.
我刚收到这封信。是统治着纳格兰西北疆域的战槌食人魔氏族寄来的。信上说考尔奇落到了他们手上,如果我们不满足他们的要求,他们就要吃掉考尔奇。虽说考尔奇是个正牌的蠢材,可他毕竟还是我的孩子。,你愿意搭救他吗?
Это от огров из клана Боевого Молота, который правит северо-западными землями Награнда. Они пишут, что захватили в плен Корки, и требуют выкуп. Грозятся съесть его, если мы не согласимся на их условия. Корки, конечно, редкостный идиот, но он все же мой сын, плоть от плоти, и так далее. Ты спасешь его, <имя>?
到冬泉谷东部的冰川地带去寻找我们的盟友,灵语者阿姆布兰希。他可以与死者进行交谈——尽管伊兰尼库斯并没有真正死去,但阿姆布兰希依然会对我们有所帮助。
Тебе придется отправиться далеко на север и к востоку от Зимних ключей разыскать нашего смертного союзника, Умбранса Ищущего Духов. Он умеет говорить с мертвыми. Хотя Эраникус и не вполне мертв, этот человек все же сможет нам помочь.
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
尽管这本书又旧又破,但你依然能看清封面的标题:
Хотя книга ужасно истрепана и исцарапана, ее название на обложке все же можно разобрать:
嗯——如果你对冬幕节的历史知识感兴趣的话,就读读这本书吧。虽然我认为我们对传说的认知是正确的,但是我是个真正的学者,我希望能收集到全面的信息。
Вот, если тебе интересно узнать о празднике Зимнего Покрова побольше, прочти эту книгу. Я полагаю, что наше толкование легенды достаточно верное, и все же, как ученый, предпочитаю, чтобы вся информация была проверена.
但是,也许我们能改变他的命运。
И все же судьбу можно изменить.
雷鹰是一种凶猛的野兽,。现在你应该去挑战它们了,把它们的翅膀给我带回来,作为你获胜的证明。
Грозовой змей – лютый зверь, <имя>. И все же ты уже <готов/готова> бросить ему вызов. Ступай, отыщи его и принеси мне крылья в доказательство успешной охоты.
不管怎么样,如果你感兴趣的话,就去把圣典和一些基本材料给我带来。
Тем не менее, если тебя это все же интересует, принеси мне манускрипт, и кое-какие необходимые реагенты.
但是,我们可以授权给你,——你必须这么做。
И все же мы можем дать силу тебе, смертному существу, если ты решишься на это.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
到奥达曼去。不!我说过!你必须找到……找到雷乌纳石板……对,找到它!别让我再提到那个名字!
Иди в Ульдаман – проклятье, я все же произнес это! Найди табличку... табличку Рьюнэха. Да, найди ее! Не заставляй меня повторять!
石板说明了不少问题,但这还不够,远远不够!
Эта табличка говорит о многом. И все же этого недостаточно!
<имя>, Я скорблю о том, что раса эльфов была разрушена, подобно этому кристаллу. Я не знаю, соберутся ли когда-нибудь эти осколки воедино, и все же то, что я могу помочь тебе, уменьшает мою скорбь.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
不过……你带给我的东西却让我想起了什么……
Эти вещи все же кажутся мне знакомыми...
再次感谢你帮助他摆脱困境,祝你好运。
Все же благодарю вас, что вы ему помогли, и желаю удачи.
不过我们得给山里的那些穴居人施加点压力。如果你能胜任这个工作,就去干掉这些穴居人,然后带8颗穴居人的石牙回来作为胜利的证明。
И все же необходимо усилить натиск на троггов, заселивших холмы. Если это задание тебе по плечу, проведи вылазку в их стан. Принеси в доказательство своих свершений 8 каменных зубов троггов.
自从在遗忘海岸叛变之后,阿尔萨斯王子就开始寻找霜之哀伤,而穆拉丁一直陪着他。藏有霜之哀伤的洞穴会不会就在附近呢?它隐藏着怎样的秘密呢?虽然水晶球不能给我答案,但它确实告诉了我一些信息。
После предательства на Забытом взморье принц Артас вместе с Мурадином пустился на поиски Ледяной Скорби. Быть может, пещера, где был найден этот печально знаменитый меч, где-то поблизости? И какие тайны она скрывает? Шар не может дать ответов на эти вопросы, и все же кое- что я могу разглядеть.
当然,并非所有人都这么胆小。主药剂师希尔达迦一直在探索徘徊在影月谷中的幽灵的秘密。她的研究工作举步维艰,我想她一定需要帮助。
Однако смельчаки все же находятся. Главный аптекарь Хильдегард исследует призраки прошлого Долины Призрачной Луны – это очень опасное дело; уверен, она будет рада любой предложенной помощи.
我应该坚持得住,。不过,我还需要你帮我一个忙。
Теперь мне должно стать полегче. Думаю, как-нибудь справлюсь. И все же, <имя>, я попрошу тебя об одной услуге.
Теперь он у тебя, <раса>. Хотя мне это претит, я все же отомщу этим жестоким великанам.
他们把这些法力晶格隐藏在非常隐秘的地方,但你仍有一个方法可以找到它们,那就是利用虚灵身上携带着的相位设备。
Они прячут контейнеры, но их все же можно отыскать – эфириалы носят при себе синхронизаторы, при помощи которых можно увидеть контрабандный товар.
我的占卜法术或许生疏了,可只要道具齐全,我还是能窥透时间的叠嶂。先祖的尸骨已经腐朽,可他们的陪葬或许还在——给我带些来。
Моя магия ясновидения, конечно, немного устарела, но все же у меня должно получиться приподнять покровы времени. Кости моих предков давно уже истлели, но какие-то их личные драгоценности еще могли уцелеть – принеси мне немного.
不过,不要慌张!我只是说我们找不到一个合适的定居点,但这并不意味着我们不能送你一程……单线旅行总是很简单的。
Но ты все же не падай духом! Если мы не можем там закрепиться, это еще не значит, что мы не можем доставить тебя туда... поездка в один конец – это вовсе не сложно, когда привыкаешь.
奥伯丁的最后一波暗夜精灵几个小时前试图逃出来。他们待在老家里,希望还有挽救的余地,但最后似乎他们都被冲了出来。恐怕很多人都没能活下来,就像莱尔德。
Последняя группа ночных эльфов из Аубердина отправилась пару часов назад. Они до последнего прятались в своих разрушенных домах, ожидая спасения, но в итоге им все же пришлось бежать. Боюсь, многие из них разделили судьбу Лайрда.
快,去西边的海岸尽你所能寻找幸存者。我们将派哨兵和角鹰兽出发,时间紧迫——我们需要知道都有谁挺了过来。
Но все же, я прошу тебя отправиться на западную часть побережья и поискать выживших. Мы обязательно пришлем за ними часовых на гиппогрифах, но сначала надо определить, о каком количестве беженцев идет речь. Поторопись, каждая секунда промедления может стоить им жизни!
虽然我们已经得到了大量的情报,但是能够监控诅咒教派的每一步行动对我们非常重要。
Конечно, он успел доставить нам немало ценных сведений, и все же нам необходимо продолжать следить за каждым их шагом.
但是,我们却有一个可以防止数以亿计的人提早死亡的税收。
И все же у нас есть налог, который может предотвратить сотни миллионов преждевременных смертей.
这些图案都很粗糙,不过你还是能依稀从里面看出双帆龙,剑龙和翼手龙的形象。这只龙崽画完之后,又向你抬起了头,还露出了牙齿,做了一个咬的动作。
Конечно, рисунки очень грубые, но вам все же удается разобрать очертания деметродонов, стегодонов и терродактилей. Когда ящер заканчивает рисунок, он ощеривает зубы и выразительно щелкает челюстью.
虽然由于奇怪的原因,它对血色先锋军不起作用,但是我们仍然要想办法阻止他们继续被牧师复活。
Хотя он по каким-то причинам не подействовал на этих, из Натиска, мы все же должны сделать так, чтобы их жрецы не смогли поднять трупы.
那是过去的你,当然也是现在的你。哎呀,这不重要。你必须返回青铜巨龙圣地,抵御他们的攻击,保护你自己,当然还有保护永恒沙漏,不然你就会从历史上消失!
Ага, значит, тогда это <был/была> все же ты, и теперь это снова ты. Постой, это все неважно! Важно то, что тебе следует вернуться в Бронзовое святилище драконов, чтобы защищать себя и песочные часы от атак драконов Бесконечности! Иначе ты исчезнешь из истории.
<имя>, мы больше чем гордимся твоими подвигами в борьбе с ограми! И хотя я полностью уверен в планах Рексара, я все же хотел бы попросить тебя перебить огров в лагере Кровавого Молота прежде, чем ты вернешься к нему.
地狱火堡垒中有个名叫击碎者克里丹的邪兽人,他有一柄极其寻常的法杖,根本不值一哂,但这位顾客偏偏就指名要这柄法杖。
В цитадели Адского Пламени есть такой орк Скверны по имени Келидан Разрушитель. У него есть совершенно простенький посох. Ну просто смотреть не на что. И все же моему клиенту нужен именно этот посох.
古达克里面到处都是冰巨魔。但我相信,你只要够小心的话,就可以有惊无险地潜入那里。
Гундрак кишит ледяными троллями. И все же я думаю, что ты сможешь проскользнуть мимо них <незамеченным/незамеченной>. Главное – будь <осторожен/осторожна>!
当然,并非所有人都这么胆小。仲裁者索鲁斯一直在探索那些徘徊在影月谷中的幽灵的秘密。不过,他的研究工作举步维艰,我想他一定需要帮助。
Однако смельчаки все же находятся, например, Зорус Ревнитель – он исследует призраки прошлого этой долины. Занятие это очень опасное, так что, думаю, он будет рад любой помощи.
啊……虽然……我保证这东西没危险……但这个,你看……你最好是签了这份免责声明。走个形式而已嘛,真的!
Гм... ну, я уверен, что опасности нет... и все же у меня тут есть один документик, вы уж подпишите. Это всего лишь формальность, честное слово!
你能帮我调查一下吗?我知道“半人马情报”听上去像是在开玩笑,但在他们的营地里,重要的书信往来常常被到处乱丢。去死水绿洲半人马的帐篷里找找看,有什么消息就带回来给我。
Поможешь мне кое-что разыскать? Я понимаю, что говорить об "оперативной информации кентавров" бессмысленно, но все же в их лагерях часто бывают разбросаны разнообразные важные сообщения. Обыщи все палатки кентавров в районе Застывшего оазиса и принеси все, что сможешь там найти.
我觉得我们很难找到她,不过有个法子或许能奏效。维拉努斯早已过了繁殖的年龄,但是她依然待在空空如也的巢穴里。这位名义上的族群女王以此维系着她高贵的尊严。
Найти ее будет непросто... и все же, я думаю, есть один способ. Она остается в своем старом пустом гнезде – исключительно из гордости. Веранус – праматерь лишь номинально, поскольку давно миновала тот возраст, когда драконы способны к размножению.
我还以为黑龙会来找我们的麻烦呢,但是它们似乎对新卡加斯更感兴趣,因此放过了我们的小营地。话虽如此,我还是派出了强者随时警惕黑龙的动向,不让它们轻易靠近。
Я бы сказал, что у нас тут сложности с драконами, хотя их, похоже, больше интересует Новый Каргат, чем наш скромный лагерь. И все же я отрядил наших лучших ребят сдерживать драконов.
生长在林地四周的鞭笞兰花是自然得到治愈的征兆,但它们也并非完美无瑕。其中一些时常会沾染上恶魔的腐蚀。
Выросшие в роще лиловые плеточники – это знак того, что болезнь отступает. Но не все они такие, какими должны быть. Некоторые все же подверглись влиянию демонической порчи.
但我担心石犁村还需要我们。我走得太早,都没来得及将那些螳螂妖斥候赶走。如果你能帮我联络到影踪派指挥官并确认下情况,我会安心很多的。
И все же, боюсь, что мы все еще нужны Каменному Плугу. Я ушла слишком рано, не успев отогнать богомолов-разведчиков. Если ты навестишь командира стражи, я буду чувствовать себя гораздо спокойнее.
啸天者欧穆隆和他的猛禽德鲁伊在海加尔山的时候就是一支可怕的力量。我知道他们更喜欢在那片熟悉的天空上征战,但局势紧迫,我们无论如何都需要他们前来援助。
На горе Хиджал повелитель небес Омнурон и его друиды-вороны оказали нам колоссальную поддержку. Знаю, они предпочитают летать в знакомых местах, но может прийти время, когда мы все же будем нуждаться в их помощи.