всё же
还是 háishi, 到底 dàodǐ, 毕竟 bìjìng, 终究 zhōngjiū, 最后 zuìhòu
он всё же согласился - 他终究还是同意了
总算; 终究; 终将; 究竟; 还; 毕竟
毕竟; 终究; 还
毕竟; 终究; 还
слова с:
он всё же согласился
бумага всё терпит
валить всё в одну кучу
вот и всё
все течёт, всё изменяется
всё без остатка
всё более и более
всё в исправности
всё в порядке
всё включено
всё едино
всё ещё
всё и вся
всё или ничего
всё к лучшему
всё обстоит благополучно
всё плывёт перед глазами
всё пошло вверх дном
всё пошло вверх ногами
всё пошло к чёрту!
всё пошло кувырком
всё пошло насмарку
всё равно
всё равно один конец!
всё своё ношу с собой
всё схвачено
всё хорошо, что хорошо кончается
всё-таки
да и всё тут
дитя хоть гнило, а отцу с матерью всё мило
добрые жернова всё мелют
доза облучения на всё тело
ему на всё плевать
есть всё, что нужно
и всё такое прочее
и всё тут
кричать во всё горло
любовь побеждает всё
не всё коту масленица
не всё коту масленица, будет и великий пост
не всё коту масленица, придёт и великий пост
паршивая овца всё стадо портит
поставить всё на карту
представить всё в розовом свете
сделать всё возможное
сказать всё залпом
смотреть на всё со своей колокольни
суета сует, всё — суета
терпение и труд всё перетрут
у меня сегодня всё валится из рук
что есть в печи, всё на стол мечи
экспозиционная доза облучения на всё тело
в русских словах:
задублировать
-рую, -руешь〔完〕что 给…准备一套备用设备. ~ все технические средства 给全部技术设备都准备一套备用品. Каждая радиолиния связи ~вана. 每条无线电通讯线路都有备用线路。
закоулок
обыскать все закоулки - 搜查所有的角落
довод
опровергнуть все доводы - 驳倒一切论据
забирать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
ажур
〔阳〕〈会计〉当日记帐(法). 〈〉 В ажуре〈口〉整然有序; 有条不紊. Все дела в ажуре. 一切事情都井井有条。
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
взвешивать
взвешивать все плюсы и минусы - 衡量得失
взвешивать все обстоятельства - 酌量一下情況
затмевать
тучи затмили все небо - 乌云遮住了整个天空
она затмила всех своей красотой - 她的美丽压倒了所有的人
вдруг
говорите не все вдруг - 你们不要一起说话
идите не все вдруг, лучше по одному - 你们不要同时去, 最好一个一个地去
весь
вся, все, все, мест. определит.
все силы - 全部力量; 全力
все книги - 一切书
все небо в звездах - 满天都是星星; 满天星斗
3) в знач. сущ. с все 一切 yīqiè, 全部 quánbù
все для победы! - 一切为了胜利!
всего бояться - 什么都怕
в ус не дуть
там все опечалились, а он и в ус не дует - 大家都在那儿发愁,可他满不在乎
бух
会计的, 簿记的, 〔感〕 ⑴轰, 轰隆; 扑腾, 扑通; 乓; 哗啦(打击、射击等发出的沉重的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉轰隆 (或扑腾等)一声抛 (或打、掉等). ~ в яму!扑通一声掉 (或跳)到坑里! ⑶(作动词用, 语调特殊)没想到; 突然(表示后面所出现的情况极为突然). Все думали, что он погостит, а он ~! и уехал. 大家以为他会待几天, 可他, 谁也没想到, 走了。
брызгать
искры брызжут во все стороны - 火星四溅
замолчать
все замолчали - 大家都沉默起来
включая
собрались все, включая стариков - 所有的人都聚在一起, 包括老人在内
заспать
-сплю, -спишь; -ал, -ла, -ло; заспанный〔完〕〈俗〉 ⑴что 睡一觉把…忘掉, 醒来把…忘掉; 梦中忘却. желать заспать все эти впечатления 希望睡一觉把这些印象全忘却. ⑵кого(睡着后用胸)把(婴儿)憋死. Мать заспала ребенка. 母亲睡梦中把孩子给憋死了。
влезать
все книги влезли в портфель - 所有的书都放进皮包里去了
идти
всегда идти вперед - 永远前进
отсюда грузы идут во все концы - 货物从这里运往各地
вмещать
вместить все вещи в шкаф - 把所有的东西都放在橱子里
гореть
все лампы горят - 所有电灯都点着; 电灯都亮着
волноваться
мы все волновались за него - 我们大家都为他着急
декларативный
все его обещания носят декларативный характер - 他的诺言都是有宣言性的
впереди
у тебя все впереди - 你的一切都在将来
идти впереди всех - 走在大家前面
драть
драть во все лопатки - 拼命地跑
вповалку
спали все вповалку на полу - 大家并排睡在地板上
заготовлять
заготовить все документы - 准备一切文件
все
все его знают - 大家都认识他
II в знач. все
он все в разъездах - 他老是外出
он все (еще) болен - 他至今还病着
мне неприятно, и все из-за тебя 都是因为你, 我才闹得不愉快
все ты виноват - 都是你的错
находиться все в том же состоянии - 仍然处在那种状态中
сидеть все так же - 还是那样坐着
5) (все более) 越来越
шум все сильнее - 嘈杂声越来越大
он все слабеет здоровьем - 他身体越来越弱
все лучше, чем без дела сидеть - 总比没事坐着强
7) (все никак) 仍然, 依然, 可总是
как ни старается, все не выходит - 无论怎么努力, 依然没有结果
он все - 他完蛋了
закольцевать
-цую, -цуешь; -цован-ный〔完〕закольцовывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что(为进行科研)往(鸟)脚 (或鱼尾)上套环儿. ~ птиц 给鸟脚套上环儿. ⑵что 把…联成环行系统. ~ все внутрирайонные дороги 把区内的道路联成环行系统.
втравить
-авлю, -авишь; -авленный〔完〕втравливать, -аю, -аешь〔未〕втравлять, -яю, -яешь〔未〕кого ⑴〈猎〉训练(鹰、犬等)捕猎. ~ собаку 训练狗捕猎. ⑵во что〈转, 俗〉教…做(坏事). ~ (кого) во все недобрые дела 教…做种种坏事.
замолкать
все замолкли - 大家都默不作声了
вымотать
使筋疲力尽; 耗尽(精力等). ~ все силы 耗尽全部力量. Дорога меня ~тала. 旅途使我筋疲力尽。Вымотать (всю) душу 使厌倦到极点; 使厌烦到极点.
толкование:
частица(а также разг. всё ж)
1) Употр. при усилении противопоставления чему-л., ранее высказанному; всё- таки, всё равно.
2) Употр. при подчеркивании содержания какого-л. слова или высказывания; всё- таки, ведь.
синонимы:
см. все-таки, однакопримеры:
正有它心, 直令…
пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ...
这样怕还不好吗
неужто же [страшно, что] и так всё же будет неладно?
水犹不冒城郭
вода всё же не заливала предместья города
人犹尚恶视之
люди всё же смотрят на них ([i]диких зверей[/i]) с неудовольствием
下着大雪, 天可不冷
идёт сильный снег, но погода всё же не холодна
这场纠纷还是他出头给了了(liǎole)
этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
他虽然很忙, 但总是满面红光, 怪精神的
при всей своей загруженности он всё же всегда имеет сияющий вид и отличается необычайной энергией
济盈不濡轨
брод дополна вздулся, но всё же не замочит осей ([i]экипажа жениха[/i])
中国以诗书礼乐法度为政, 然尚时乱
управление Китая строится на принципах «Шицзина», «Шуцзина», «Лицзи» и «Юэцзина»; и хотя это так, всё же часто возникают смуты
汔至, 亦未繘井, 嬴其瓶, 凶
если, почти достигнув, верёвка всё же не достала до [воды] колодца, а бадья разбилась (опрокинулась) - несчастье
全家还属他的身量最高
из всей семьи всё же у него самый высокий рост
有厥罪小, 乃不可不杀
хотя бы его вина и была мала, однако он всё же подлежит казни
溺于渊犹可游
погружаясь в пучину, всё же можешь плавать ([i]надпись на тазу для умывания[/i])
尽管风狂雨猛, 他们还照常出工
несмотря на то, что ветер бурный и дождь проливной, они, как всегда, всё же вышли на работу
还是机器的效力大
от машины в конечном счёте эффект всё же больше
女覆说之
ты всё же свободными их ([i]злодеев[/i]) оставляешь!
也就便有这麽大的胆子, 还得(děi)编一条子理
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить (сочинить) какой-то резон
我虽异事, 及尔同僚
службы хотя и различны у нас, с тобой мы сотрудники всё же...
郑虽无腆 … 而三世执其政柄
хоть и не богато (не велико) царство Чжэнов..., но всё же целых три поколения этот род держит государственную власть
恶饮食乎陋巷兮, 亦足以颐神而保年
питание дурное и жилище убого, но всё же и с ними можно укрепить дух и обеспечить себе долголетие
这须不是我妬他, 是他自做出来的
всё же я вовсе не ревную его (не завидую ему); это он сам придумал
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎
Слушая тяжбы, я ([i]Конфуций[/i]) совершенно такой же, как и другие; если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
其智有余, 然难以独任
ума у него ― с избытком, но назначить его одного ([i]на самостоятельный пост[/i]) ― ему всё же трудно будет справляться [со своими обязанностями]!
末了他才明白过来
наконец он всё же понял
我们毕竟取得了一个良好的开端。
Нам всё же удалось положить хорошее начало.
我劝你还是不要了
Я бы тебе, всё же, не советовал
我感到恶心,但总算没把吃下去的东西吐出来。
Я почувствовал тошноту, но всё же не стал извергать съеденное.
吵架归吵架,可他俩还是很相爱。
Несмотря на постоянные ссоры, они всё же любят друг друга.
尽管下雨,他还是准时到了。
Несмотря на дождь, он всё же прибыл вовремя.
胳膊扭不过大腿
выше головы не прыгнешь (как руку ни выворачивай, она всё же меньше ноги)
别自己跟自己过不去,身体才是最重要的。
Пожалей себя, всё же самое главное - это здоровье.
生活虽然有困难,但他还可以对付。
Хоть жизнь трудна, но он всё же справляется.
我们还是言归正传吧。
Давайте всё же перейдём к делу.
她究竟是受过高等教育的人,说话很有礼貌。
Она всё же человек с высшим образованием, разговаривает очень вежливо.
[直义]努力拼搏, 就有希望.
[释义]不要绝望.
[用法]对做某事产生怀疑,绝望的人说.
[例句]Вода-то в здешних озёрах солёная. В них, бают, даже рыбы нету. - А если не найдём воды? - боязливо спросла Ксения, заглядывая ему (Арсению) В глаза. - Знаешь: колотись да бейся, а всё же надейся!
[释义]不要绝望.
[用法]对做某事产生怀疑,绝望的人说.
[例句]Вода-то в здешних озёрах солёная. В них, бают, даже рыбы нету. - А если не найдём воды? - боязливо спросла Ксения, заглядывая ему (Арсению) В глаза. - Знаешь: колотись да бейся, а всё же надейся!
колотись да бейся а всё же надейся
当最绝望的时候来临,你还是有选择的机会。
В самый отчаянный период у тебя всё же есть возможность выбора.