не то чтобы …а
主要的不是..., 而是; 与其说..., 不如说; 程度不如...的程度
слова с:
для обеспечения того, чтобы
есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
не скажу, чтобы
нельзя сказать, чтобы...
с тем, чтобы...
чтобы
чтобы не было повадно
чтобы не сказать
чтобы не сказать больше
в русских словах:
наконец
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город - 要休息还可以到城外头去
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
речь
речь идет о том, чтобы... - 问题是; 这里所指的是
вместо
вместо того, чтобы..., лучше... - 与其..., 不如...
правда
я хочу чтобы ты рассказал мне правду - 我想你把真相告诉我
не
скажи ему, чтобы он меня не ждал - 告诉他不要等我了
одеваться
ему нужны деньги, чтобы одеться - 他需要钱购置衣服
затем
затем, чтобы... - 为了...; 为的是...; 以便...
заткнуться
Скажи ему, чтобы заткнулся. - 告诉他住嘴。
достаточно
он достаточно сильный, чтобы... - 他力量足以...
желательно
желательно, чтобы все уладилось - 顶好一切都能就绪
дорого бы дал
(чтобы) 假设能..., 代价很高亦所不惜; 付高价亦在所不惜; 不惜任何代价
дабы
〔连〕〈古〉=чтобы I的①解.
вскружиться
-ится〔完〕: вскружится голова (或 ум) 头脑发昏; 迷惑. Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова. 当心别让那些赞扬声搞昏了头脑。
нарочно
я нарочно пришел, чтобы поговорить с вами - 我特意来和您谈谈
знак
она сделала мне знак, чтобы я молчал - 她对我作了个暗号, 叫我不作声
находить
я не нахожу слов, чтобы... - 我选不出合适的词来...
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
незаметно
по его лицу незаметно, чтобы у него болели зубы - 从他的脸上看不出他牙疼
молодой
молод ты (, чтобы) меня учить! - 你还不够格来教训我!
вы еще молоды, чтобы так разговаривать - 你这样讲话还太年轻
отвертываться
отвернуться, чтобы не видеть - 转过脸去不看
на всякий случай
以防万一 yǐfáng wànyī, 以防不测 yǐfáng bùcè, (чтобы подстраховаться) 为了保险起见 wèile bǎoxiǎn qǐjiàn
покашлять
-яю, -яешь〔完〕咳嗽几声; 咳嗽一阵. ~ в кулак 嘴对着拳咳嗽几声. Он ~л, чтобы на него обратили внимание. 他咳嗽了几声, 以便引起别人的注意。С неделю ~ла она после гриппа. 患流感之后, 她咳嗽了一个星期左右。
нагибаться
нагнуться, чтобы поднять камень - 弯下腰去拿石头
пригубить
-блю, -бишь; -губь; -блен-ный〔完〕пригубливать, -аю, -аешь〔未〕(что, чего 或无补语)沾一沾嘴唇, 略抿一口(饮料). ~ рюмку 拿酒杯沾一沾嘴唇. ~, чтобы попробовать вкус вина 抿了一口, 尝尝酒味.
надавить
надо надавить на них, чтобы они выполнили план - 需要对他们加一点压力, 让他们完成计划
раздаваться
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу - 人群往两旁闪开, 给他让出一条路
отстаивать
вода мутная, нужно чтобы она отстоялась - 水很浑浊,得使它澄清
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
пасхалка
Я этот фильм пересматривал, чтобы найти пасхалки, которые я пропустил. - 我为了找到错过的彩蛋又重新看了一遍这部电影。
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
в китайских словах:
扞
肌肤不足以扞寒暑 одной кожи недостаточно, чтобы защититься от холода и жары
拆东墙,补西墙
разбирать восточную стену, чтобы (кирпичами от нее) починить западную (обр. в знач. тришкин кафтан)
计
请归, 与妇计之 просить разрешения съездить домой, чтобы обсудить это с женой
目的
目的在… цель заключается в [том чтобы]...
下马看花
разглядывать цветы, сойдя с коня (обр. в знач.: детально углубиться в работу; тщательно, внимательно изучать; идти в низы, чтобы все изучить)
搪塞
1) манкировать, делать (что-л.) кое-как чтобы отделаться
措
几于刑措 быть близким к тому, чтобы казни перестали практиковаться
桂窟
探桂窟 разведать грот коричных деревьев (чтобы сломать для себя ветку; обр. в знач.: добиваться ученой степени)
车胤
Чэ Инь (ученый династии Цзинь; не имея денег, чтобы купить масло для светильника, занимался при свете светлячков)
庄缶
глиняный таз [философа] Чжуан Чжоу (в который он бил, чтобы скрыть скорбь об умершей жене)
肚子
每个看到神灯的人都会忍不住在它的肚子上擦三下 каждый, кто видел эту волшебную лампу, не мог удержаться от того, чтобы не потереть ее три раза
豪装
花三百万豪装新居 потратить три миллиона, чтобы роскошно отделать новую квартиру
搓手
搓手取暖 тереть руки, чтобы согреться
上
上慎旃哉 лучше всего (хотелось бы), чтобы он был осторожен в этом (в военной службе)
齘
凡甲衣之欲其无齘也 от всяких доспехов требуется, чтобы они были без зазоров
筑巢引凤
построить гнездо, чтобы завлечь феникса, обр. создать условия для привлечения нужных людей (напр. инвесторов, ценных специалистов)
三下五除二
в два счета, раз-раз, в миг (происходит от операции на китайских счетах: чтобы получить три, надо сначала положить пять косточек, а затем скинуть две)
至
至使人有功当封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
书绅
записать на поясе (чтобы не забыть, обр. в знач.: запечатлеть в памяти)
握拳透爪
сжимать кулаки так, чтобы ногти впивались в ладонь (обр. в знач.: впадать в благородное негодование; о благородном гневе)
会
立功之会 удобный момент, чтобы выставить (установить) свои заслуги
2) о действии в будущем: может случиться, что...; может статься, что (в положительной форме); никак не может быть чтобы (в отрицательной форме — с отрицанием 不)
3) с последующим подчиненным предложением: случилось так, что; и надо же было, чтобы...; произошло то что... (ср. также ниже, III, 2)
会大风起, 覆舟 случилось так, что (и надо же было, чтобы) налетел сильный ветер и перевернул лодку
坐收渔利
букв. ничего не делая, получить выгоду подобно рыбаку; извлечь выгоду из чужого конфликта; воспользоваться случаем, чтобы нагреть руки (намек на притчу из "Чжаньго цэ": цапля попыталась склюнуть устрицу, но устрица захлопнула створки и цапля не могла высвободиться. Пришел рыбак и схватил обеих)
蓄艾
иметь (запасти) полынь заранее (обр. в знач.: заранее подготовиться, быть готовым заблаговременно; по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трехлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить ее)
淫
积芦灰以止淫水 наложить золы тростника, чтобы остановить просачивающуюся воду
断鳌立极
миф. отрубить лапы у гигантской черепахи, чтобы подпереть ими четыре края небосвода (о Нюй-ва, восстанавливающей небосвод)
枉尺直寻
сгибаться на [один] чи, чтобы выпрямиться на восемь чи (обр. в знач.: поступаться малым, чтобы достигнуть большего)
聊备一格
чтобы заполнить пустоту, за неимением лучшего
斑衣之戏
игра в ярком [детском] платье (обр. о сыновней почтительности, угождении родителям; по преданию о 老莱子, который в 70 лет наряжался в детское платье, чтобы доставить удовольствие родителям)
俾知
поставить в известность; … чтобы было известно [что...]; к сведению
金牛
驱金牛开路 гнать впереди золотых быков, чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок)
羊羔跪乳
ягненок опускается на колени, чтобы сосать молоко матери (обр. в знач.: сыновнее почтение к родителям)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
不是 而是
вместо; Не то чтобы... а; Не то что... а; Вместо того чтобы
程度不如 的程度
не то, что..., а; не то, чтобы..., а; не то, что..., а..
不要 而应该
Не то чтобы... а
主要的不是, 而是
не то, что..., а...; не то, что..., а; не то, чтобы..., а
与其说, 不如说
не то, что..., а; не то, что..., а...; не то, чтобы..., а
不要…而应该; 不是…而是
не то чтобы... а
(… 达到的)程度不如… 的程度, 主要的不是…, 而是…, 与其说…, 不如说..
не то, что..., а..; не то, чтобы..., а..
不是…而是
не то что а; не то чтобы а
(… 达到的)程度不如… 的程度
не то, чтобы, а
与其说…, 不如说
не то, чтобы, а
程度不如… 的程度
не то, чтобы, а
主要的不是…, 而是…
не то, чтобы, а
与其说…, 不如说..
не то, чтобы, а
主要的不是…, 而是
не то, чтобы, а
不要…而应该
не то чтобы а