Так ос
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
Как так?
ТАК тактическое авиационное командование
вовсе не так
вот так история!
вот так фунт
вот так штука!
вроде бы так
да так
давно бы так
дело обстоит так...
дело так не пойдёт
его не прошибёшь так легко
и так
и так далее
и так далее и тому подобное
и так и сяк
и так, и этак
как аукнется, так и откликнется
как бы не так
как..., так и
не мытьём, так катаньем
не пристало ему так говорить
не родил мак - перебудем и так
ни так, ни этак
просто так
пусть так
так
так быстро, как возможно
так вот
так ему и надо - сам виноват
так ему и надо!
так же, как...
так и
так и быть
так и есть
так и надо
так и сяк
так или иначе
так исстари ведётся
так как
так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень
так на так
так называемый
так не так, не перетакивать стать
так проходит мирская слава
так себе
так сказать
так точно
так точно!
так что
так я и знал
так, что небу жарко будет
так, что небу жарко станет
так-таки
так-то так, но
тик-так
хоть бы и так
хотя бы и так
в русских словах:
повелеть
-лю, -лишь〔完〕повелевать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用未)кем-чем〈旧〉统治. ⑵ (кому 接动词原形)〈雅〉命令; 责成. Мой долг ~ет мне сделать это. 我的职责要求我做到这一点。Так ~ет совесть. 良心驱使这样做。
подобать
так поступать тебе не подобает - 你不应当这样作
несправедливо
〔副〕 ⑴несправедливый 的副词. ⑵(无, 用作谓)不公平, 不公道. Так судить его ~. 那样指责他是不公平的。
ну
ну, говорил, так что же из этого? - 就算说过, 那又怎样呢?
ну, так поедем - 那么就走吧!
стыдно
стыдно так поступать - 这样作真是可耻
научить
его научили так сказать - 有人教给他这么说
вот
вот так история! - 唉呀, 糟啦!
расфрантиться
-нчусь, -нтишься〔完〕〈口〉穿得漂亮, 穿得时髦. Куда это ты так ~ился? 你干吗穿得这样漂亮?
виснуть
дети так и виснуть на нем - 孩子们总是依恋着他
возиться
что ты там так долго возишься? - 你在那里搞什么, 搞这么久啊?
взаправду
〔副〕〈俗〉确实, 实在, 真的. ~ так было?当真是这样来着?
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
таких людей ведь не так уж много - 这种人毕竟不多
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
понимать
вы меня не так поняли - 你对我的意思了解得不对
вправе
он вправе так сделать - 他有权这样做
приступаться
так сердит, что нельзя приступиться к нему - 他如此怒气冲冲, 叫人不敢接近
все
сидеть все так же 还是那样坐着
смотреться
носить костюм нужно так, чтобы он смотрелся - 西装要穿得显出西装漂亮的样子
всегда
всегда так было - 向来是这样的
напрасно
напрасно вы так думаете - 你这个想法不对
вынуждать
вынужден был так поступить - 不得不这么做
недаром
он недаром так говорил - 他这么说不无理由
выход
Раз трудно, так надо искать выход - 有困难就得想法子
нехорошо
так поступать нехорошо - 这样作法不好
годиться
так поступать не годится - 不应当这样作
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
поди
Так раскричался, что на поди. - (他) 大喊大叫起来,简直叫人没办法。
грешно
грешно так говорить - 太不应当这样说
полагаться
так делать не полагается - 不应该这样作
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
примеры:
他累得蒙头一睡
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
一...即(则,就)
как только..., так и (так сейчас же)...
一听就懂
как только послушал, так сейчас же и понял
有了有个一差半错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差半误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一经说明
после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
一向如此
это всегда и везде было так; как всегда
这麽些
так много, такое количество (множество)
肿得脸都宣起来了
распух так, что даже лицо заплыло
亶其然乎
в самом деле это так?
喳﹗不错﹗
так точно!, совершенно правильно!
世间的荣耀就此消失
так проходит мирская слава, так проходит слава мира
还有这种操作?
А что, так можно было?
轻其去就
легко относиться как к уходу ([i]со службы[/i]), так и к поступлению ([i]на службу[/i])
仕学并长
выдавался как своими служебными качествами, так и учёностью
去你的!别开这种玩笑!
Да ну тебя! Разве так можно шутить!
这样发展下去,还不至太差
если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
坐来忧白发况复久从戎
от горя волосы и так уже седеют; тем более, коль ты долго служишь в войсках
他狂得这个样子 …
раз он так высокомерен, заносчив ...
长此而往
если так будет продолжаться и далее...; если практиковать это и впредь...
在理儿吗?
[c][i]шутл.[/c] [/i]так вы не курите и не пьёте?
哩也波哩也罗
а) так-то и так-то; то-то и то-то; [сказать] именно так; б) говорить невнятно
正如双方声明所言
совершенно так, как сказано в заявлении обеих сторон
歪…好…
и вкривь... и прямо...; и так... и этак...
歪劝好劝
увещевать и так, и этак; всячески уговаривать
竟把这事歪到身上了
[он] так и свалил на меня всё это дело
歪说好说
уговаривать так и эдак
并不然
совершенно не так, вовсе неверно
大王岂辱裁之!
о, и осудит же с позором его великий государь!; о, так осуди же его с позором, великий государь!
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
臣死且不避厄酒安足辞?
если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
匪且有且
нет, не на время так это ([i]большой урожай[/i]) случилось... ([i]т. е. так было издревле[/i])
发光可监
волосы блестят так, что можно в них смотреться
不知所答盖未学之故
не знал, что ответить, так как (по той причине, что) ещё не учился этому
冷得直哆嗦
озяб так, что непрерывно дрожал
我倒不忙你慢慢儿看吧
я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
甚然(是)
очень правильный, вполне верный; совершенно верно, совершенно так
王钜速忘矣
как это Вы, государь, так забывчивы?
讵知天气骤寒
кто бы мог знать, что так резко похолодает?!
世做的冯河暴虎
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
虽是这样
хотя оно и так...; хотя бы оно и было так...
太得劲了
Так классно!
旧有此说
в старину так говорили
你怎么说,我就怎么做。
Как ты скажешь, так и сделаю.
和睦一点吧
успокойтесь!; помиритесь!; не так резко!
我不如他有钱
я не так богат, как он
见利如前
как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
如是我闻
я ([i]ученик Будды[/i]) слышал [от Будды] так: ... ([i]вводные слова в сутрах[/i])
如此如彼
[и] так и этак; всячески
如此如此
такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как