Получится
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начальная форма:
похожие слова:
начинается с:
из него получится хороший инженер
получить
получить аванс
получить агреман
получить благодарность
получить по заслугам
получить по шапке
получить право адвокатской практики
получить развитие
получить распространение
получить трёпку
получиться
ни от кого не получил помощи
получистая гайка
получистовая обработка
получистое шлифование
получистый
получистый болт
в русских словах:
путный
ничего путного из этого не получится - 这件事不会有良好的结果
блат
получить (或 добыть) (что) по блату 用非法手段获得…; 走私人门路弄到…
бартер
получить товар по бартеру - 收到易货的货物
балл
получить пять баллов - 得五分
аудиенция
получить аудиенцию у кого-либо - 得到...的接见
ангажемент
〔阳〕〈旧〉(对演员在一段时间内演出的)约聘. получить ~ 接到演出约聘.
блюдечко
坚守职位, 复 -чки, -чек, -чкам 〔中〕блюдце 的指小. на ~е получить 〈转, 口〉轻而易举地得到. 〈〉 Как на блюдечке =как на блюде (见 блюдо) .
нахлобучка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉严厉的斥责. задать (кому) ~у 申斥…получить ~у 受到申斥.
сдвинуться с места
1) 离开原来 的地方 2) (получить дальнейшее развитие) 有进展
образование
получить специальное образование - 受到专门(科)教育
аванс
получить аванс - 领到预付款, 收到预付款
весточка
получить весточку из дому - 接到 [关于]家里的消息
санкция
получить санкцию - 经批准; 获得批准
воспитание
получить хорошее воспитание - 受到良好的教养
взбучка
получить взбучку - 挨打; 挨骂
обратно
получить что-либо обратно - 收回[来]
возмездие
получить справедливое возмездие - 得到应得的报应
результат
получить положительный результат - 得到良好的结果
сведение
получить важные сведения - 收到重要消息
разрешение
получить разрешение на поездку - 得到旅行的许可
даром
даром получить - 白得
ранение
получить ранение - 受伤; 负伤
профессура
получить профессуру - 获得教授的职位
нагоняй
получить нагоняй от кого-либо - 受到...的斥责
предмет
получить пятерки по всем предметам - 各门功课都得五分
молочишко
〔中〕〈口〉молоко②解的表卑. 〈〉 Детишкам на молочишко (просить, получить. . . )〈谑〉(要、获得等)极少的几个钱; 满足最低需要的钱.
наплакаться
2) разг. (получить много неприятностей) 受许多苦 shòu xǔduō kǔ
преимущество
получить преимущество - 得到优势
надбавка
〈复二〉 -вок〔阴〕 ⑴见 надбавить. ⑵增加量, 增加额; 增加部分. денежная ~ 附加金(额). ~ к цене 加价. получить ~у к зарплате 领到附加工资.
повышение
получить повышение - 升职
зачет
получить зачет - 获得及格; 考查及格
я не получил зачета - 这回考查我不及格
в китайских словах:
曲不离口
хорошего певца без постоянной практики не будет; хорошего певца без упражнений не получится, обр. мастерство рождается в тренировке
只须
你只须照着说明书做,就可以把模型拼出来。 Тебе надо лишь действовать по инструкции, и сразу получится собрать эту модель.
只要…就行了
только надо...и все (получится); стоит только...и все (получится)
散木不材
王小子真是一个散木不材。研究生当了三年了,至于论文,八字还没一撇呢。 Из этого негодника Вана точно ничего не получится. Уже три года, как он в аспирантуре, а к написанию диссертации еще и не приступал.
可能找不到他
Возможно, не получится
不开
如今摆脱不开, 倘所事无成, 更觉乏味。 До сих пор не могу избавиться [от этого], если не получится, то будет совсем уныло.
进不去
нельзя войти, невозможно войти, войти не получится
升
2) становиться, делаться, получаться
男女无辨则乱升 если не установить дифференциации между мужчинами и женщинами, получится полная неразбериха
冲
冲你这话,就好不了 если сделать по твоему совету, ― ничего хорошего не получится
挥汗成雨
если смахнут пот, получится дождь; обр. 1) сильно вспотеть; 2) много людей, скопление людей
非
非你不成 без тебя ничего не получится
下不来
3) не получится; не выйдет
拍
一手独拍虽疾无声 старайся хлопать одной рукой, хлопка не получится
器
成不了大器 из него большого человека не получится
成人不自在,自在不成人
обр. в знач.: ничего само собой не получится; для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие
对
这两块儿对不到一块儿 эти два куска один к другому не подгонишь, целого не получится
隔口袋买猫儿——不知是花的是麻的
покупать кота в мешке - неизвестно, пестрый или в крапинку; обр. неизвестно, какого качества; неизвестно, как получится
将久
将久闹出事来 в конечном итоге из этого получится неприятность!
办不成
не получится, не сделать, не совершить
问
将来如有差错,就要问你了 а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя
得合所问 получить тот результат, который и требовался; что и требовалось [задачей]
вводит дополнение адресата, от которого что-л. получают [спрашивать] с, от, у
竹竿打月亮——挨不上
бамбуковой палкой ударить луну - не подходит, не получится
尔
不尔以往无所成也! если не [держаться] так в дальнейшем, — ничего не получится!
听起来不可能
Не знаю, получится ли
众
众少为多, 积小致钜 собирать помалу — получится много, накапливать малое — получится огромное
准成
1) обязательно выйдет (получится)
憋镜头
小心点儿,别憋了镜头 осторожно, а то снимок не получится
别把相机对着我,我可憋镜头 не фотографируй меня, я плохо получаюсь на снимках
积
积少成多 посл. если собирать понемногу, то получится много
积沙成塔 посл. если складывать по песчинке, получится целая башня
4) заслуживать, удостаиваться; получать (обретать, иметь) [благодаря своим заслугам, добрым делам]; заслуженный
得积步 получить площадь в шагах
蹇
合两淖则为蹇 если смешать оба сорта глины - получится прочно
一手独拍,虽疾无声
досл. старайся хлопать одной рукой, хлопка не получится (обр. об односторонности достоинств правителя: напр. могущество без таланта или наоборот)
没门
разг. бесполезно, ничего не выйдет, не получится
积沙成塔
если складывать по песчинке, получится целая башня; 比喻积少成多
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
成不了大器
из него большого человека не получится
非你不成
без тебя ничего не получится
男女无辨则乱升
если не установить дифференциации между мужчинами и женщинами, получится полная неразбериха
冲你这话, 就好不了
если сделать по твоему совету,― ничего хорошего не получится
这两块儿对不到一块儿
эти два куска один к другому не подгонишь, целого не получится
将久闹出事来
в конечном итоге из этого получится неприятность!
将来如有差错, 就要问你了
а если получится ошибка,- спрашивать буду с тебя
不尔以往无所成也!
если не [держаться] так в дальнейшем, — ничего не получится!
众少为多, 积小致钜
собирать помалу — получится много, накапливать малое — получится огромное
合两淖则为蹇
если смешать оба сорта глины - получится прочно
多言则文
если много говорить ― получится витиевато
载之记牒, 近为烦文
поместить это в тексте документа, похоже, будет слишком громоздко (получится тавтология)
这麽办, 糟透了
если так сделать ― получится совсем плохо (всё дело пойдёт прахом)
无有远近幽深, 遂知来物
будь то далеко или близко, темно или глубоко, всегда (в любом случае) знать, что получится
其可兴乎
разве это может осуществиться?!; у такого ([i]человека[/i]) разве что-нибудь получится?!
这事儿八成得黄
скорее всего ничего не получится
这件事不会有良好的结果
ничего путного из этого не получится
二乘三等于六
два умножить на три получится шесть; дважды три - шесть
他没有出息
ничего стоящего из него не получится
我已经受骗过,不能再受骗了
меня уже обманывали, больше не получится
这桩生意如能谈成,那真是一件好买卖。
Если получится договориться по этому делу - вот будет и правда отличная сделка!
只有晚上才能抽得时间
только вечером получится найти время
看起来,明天去不成了
похоже, завтра не получится пойти
只说不做,那是不成的。
Если только говорить, но не делать, ничего не получится.
这事儿大半成不了。
Это дело, скорее всего, не выгорит. Скорее всего, из этого ничего не получится.
我以为你不会成功的。
Я думал, у тебя не получится.
你一定行的
У тебя все получится!
纸包不住火,你一手遮天是长久不了的。
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
实在不行的话
в крайнем случае, если уж больше никак (не получится)
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海
не сделаешь много маленьких шагов - не пройдёшь тысячу ли, без маленьких ручейков не получится рек и морей
还能得到什么结果呢!
как еще получится!
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则尚焉。
В деле перевода есть три трудности: достоверность, норма и стиль. Достижение достоверности - это большая трудность! Если стремиться только к достоверности, не получится соответствия норме, и хотя перевод вроде бы сделан, но он не будет переводом, пока не будет соответствовать норме. [i](Янь Фу, из «Предисловия от переводчика» к книге Дж. Хаксли «Эволюция») [/i]
像这样什么结果也不会有
этак ничего не получится
闹不出什么名堂
ничего не получится
软的不行,就来硬的
не добром, так силой; не получится по-хорошему, то будет по-плохому, если уговоры не работают, придётся применять силу
男人千千万,不行咱就换
мужиков много, не получится с одним, поменяем на другого
你说得对。我们办得到。
Вы правы. У нас все получится.
雷戈萨派我们来执行侦察任务,但他也说了,我们要抓住一切可能的机会,破坏半人马的指挥系统。把维罗戈引出来干掉!
Регтар послал нас сюда, чтобы мы все разузнали, но он также сказал, что, если получится, нам надо использовать любую возможность нанести урон кентаврам. Перехитри Верога и убей его!
沼光抽血者体型庞大,不能象对付小虫子那样拍死、踩死或是赶走它们。消除噪音的唯一办法就是杀死它们。<name>,我可不管你准备用什么方法,总之让它们安静下来!
Эти твари такие здоровенные, что их не прихлопнешь, не раздавишь, и отмахнуться от них тоже не получится. С ними надо воевать всерьез! В общем, меня не волнует, как ты это сделаешь, <имя>, главное – заставь их заткнуться!
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
更换面板之后,你不禁觉得没理由这么容易就能修好A-Me 01,并让她回到马绍尔营地附近的卡尔纳·雷塔维身边。
Интересно, получится ли починить Чи-Ту 3 и доставить ее Карне Сомнамбулер в Укрытие Маршалла...
……但你有一种直觉,就是你在下次搜索中一定能找出一些很有价值的线索。
...Но вы уверены, что все получится.
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
我正在寻求可以酿制出完美的酒的方法。我知道我肯定能酿造出来,我缺的只是一份正确的酿酒配方……
Я тут по делу, а дело мое – создать самый лучший портер! Я знаю, что у меня получится, пивоварение – это мое призвание. Надо только найти правильный рецепт...
我希望如此。
Надеюсь, у тебя все получится.
我们可以毫不费劲地获取更多有关他们真正目的信息。
Если получится, мы сможем получить дополнительную информацию о том, что они там на самом деле замышляют.
越过东边的丘陵地带,你就会看见刀刃峡谷内,正有燃烧军团的爪牙在那里腐化着大自然。阻止这一切,尽可能多地杀掉邪能腐蚀者和魔誓生物吧。
На востоке отсюда, за холмом, ты увидишь, как порча расползается по лощине Клинков. Убей тех, кто совершил это злодеяние, осквернителей – а заодно и Скверноподданных, сколько получится.
我们可以使用知识之锤修复损坏的时间流,但是必须首先找到历史是从哪儿开始被破坏的。
Молот Знаний может помочь нам исправить поврежденную линию времени, но для этого нам надо найти тот момент в прошлом, откуда время пошло не туда. В противном случае у нас ничего не получится.
如果扳倒他们的领袖,我们就能击垮恶魔的意志。若是成功,凄凉之地就是我们的了!
Если сейчас устранить вождя армии демонов, это сломит их боевой дух. И если у нас все получится, Пустоши будут наши!
那块水晶实在太大了,我们根本没办法把它移走,毁掉它似乎也不太现实……不过,我想我知道一个办法,至少可以驱散它的力量。
Вряд ли мы сможем убрать отсюда кристалл – он слишком велик, и уничтожить его тоже не получится. Но есть один способ заглушить его излучение.
如果成功的话,你就可以把那些恶魔彻底引入混乱和圈套里了!我想想,就告诉那群恶魔,营地里发生了暴动吧。
Если все получится, то ты сможешь сыграть над демонами злую шутку! Скажи им, что лагерь Злоба взбунтовался.
我跟你说啊,在风险投资公司闯入的那个港口里有一种奇特的火箭燃料——我想他们把它称为“115号元素”。那东西可是很猛的溶解剂哦。
Слушай, <раса>. Здесь, на барже Торговой компании есть отличное топливо для ракет – кажется, они называют его "элемент 115". Из него получится отличный растворитель!
就算我们把洞中的亡灵都干掉,但是倘若留着那些蛛卵的话,等它们孵化出来之后,一切又将会到老样子。
Скверно получится, если мы уничтожим наводнившую пещеры нежить, а эти скверные яйца останутся дозревать. Тогда новые орды займут место павших.
如果能冷却并回收这些弹片,冰霜巨人就有了足够的金属储备,顺便还可以清扫一下战争对这片土地造成的创伤。
Если получится их остудить и собрать, у снежных великанов будет хороший запас металла, да и очистить район от "сувениров" войны – это тоже хорошее дело.
给,我相信你比我更擅长于火焰净化,去摧毁那些药剂罐吧。
Вот, возьми – у тебя лучше получится поджечь эти контейнеры.
之后,再使用组合而成的驱魔羽毛引出古树身上的柯柯的灵魂,并杀死它,就可以挽救一切了。石皮古树的力量十分强大,恐怕无法被仪式所影响,但只要你能拯救足够多的叶须古树,它们也能得到解放。
Получится перо изгнания духов. Изгони и перебей этих духов кои-кои как можно скорее! Каменные стволы для этого ритуала слишком могучи, но если удастся спасти достаточно листобородов, каменные стволы тоже освободятся.
祝你好运,我的姐妹。去找仲裁者格蕾塔谈谈吧,她会告诉你接下来要怎么做的。
У тебя все получится. Должно получиться. Поговори с Греттой Судьей. Она скажет тебе, что делать.
如果不是运气够好的话,我们恐怕无法这么轻易地找到布莱恩。如果我们能知道布莱恩在说些什么,你就能劝他说出自己的位置了。
В общем-то, нам и не стоило надеяться найти Бранна так быстро. Не с нашим везением... Но если мы сможем понять, что говорит Бранн, тогда, может быть, у тебя получится уговорить его рассказать, где он прячется.
但这是不可能的。
Только у них ничего не получится.
如果这招不管用,你或许可以从那里的幽灵身上得到一些。我听说他们喜欢用龙骨把猎物穿起来。
Если не получится найти там Альянс, может быть, тебе повезет, и ты добудешь кости у обитающих там духов. Я слышал, они любят насаживать на такие кости своих еще живых жертв.
参考了你拍摄的照片之后,我已经为你做好了监工伪装包。我可不是吹牛,这玩意儿能将你包装成货真价实的铁矮人。
С помощью этих изображений я смог сделать отличный набор для маскировки. <Дружище/Подруга>, из тебя получится отличный железный дворф!
把这只包裹里的东西带到奎丝鲁恩的尸体旁去,在她的祭坛上打开包裹,启动仪式。如果一切正常,她的灵魂将被重新拉回物质界,这样一来,她就可以从那个卑贱的先知手中夺回自己的力量。
Возьми этот набор для обряда и выполни необходимый ритуал над телом Кетцлун на ее алтаре. Если все получится так, как надо, ее дух вернется в материальный мир, где она сможет вернуть силу, отобрав ее у пророка.
搞定啦!我们回去吧,不过这次没有鳄鱼骑了。唉,如果猎人也能像鳄鱼那样划水划得哗哗响,那我们就能自己游回去啦。
Ладно, тут мы закончили. Пора возвращаться. Правда, на этот раз прокатиться на кроколиске не получится.
你的目的地是军团要塞。你没有援军,所以就不要想发动正面攻击了。
Отправляйся в Форт Легиона. Подкрепления не будет, потому атаковать в лоб не получится.
就算你再努力,对他们的兵力而言也只是隔靴搔痒。一个倒下,就有两个站起来。
Но их слишком много. Как бы мы ни старались, у нас все равно не получится уничтожить их всех – разве только слегка проредить их ряды.
我需要从高阶修士那里获取更多的情报,而且我们现在已经有了黑暗祭司的伪装,可以让你大摇大摆地与他谈话了。
Нам нужны сведения, которые можно получить у верховного настоятеля. Теперь, когда у нас есть облик жреца-ворона, думаю, у тебя получится потолковать с ним.
你得帮我们弄点儿鲜血样本来,我们才好进行研究。还有,别忘了把那根注射棒也弄过来!
Принеси мне образцы их крови – посмотрим, что у нас получится сделать. Да – и не забудь прихватить жезл!
如果我们能弄到这样一个东西,或许也能将暮光之龙困住足够长的时间。
Если мы сможем заполучить одну из таких ловушек, то у нас получится удерживать дракона столько, сколько нужно.
但其拉早已经被打败了……现在又是谁在用它来控制异种虫?带着这些召唤雕文前往塞纳里奥要塞南边的格拉卡隆之骨。在那里使用它们,看看会有什么东西冒出来。一定要小心,冒出来的东西应该不会很友善。
Но ведь киражи уже давно побеждены... кто же общается с силитидами при помощи этого шифра? Отнеси письмена вызова к костям Граккаронда, это к югу от Крепости Кенария. Воспользуйся ими там и посмотри, кто придет на твой зов. Вряд ли у вас получится дружеская встреча... так что будь <осторожен/осторожна>.
食人魔好像打算驯服它,让它听从他们的指挥,这也太滑稽了点,不过我不打算坐着看戏。回到山丘那里去,把它杀掉。
Огры пытаются научить эту тварь выполнять их команды. Звучит смешно, конечно, но я не собираюсь сидеть и ждать, получится у них что-то или нет. Вернись в холмы и убей это чудовище.
恐斧站在一只新研制的作战傀儡头上,对士兵们发号施令。如果他成功地组织起新的军队,其兵力很可能会超过我们。你必须阻止他,<name>。摧毁他的傀儡守卫,然后杀死恐斧将军。他是我们获胜的关键人物。
Он выкрикивает приказы своим бойцам, забравшись на одного из их новых железных големов. Если у него получится собрать их, они по-прежнему будут в состоянии одержать над нами верх. Ты <должен/должна> предотвратить это, <имя>. Разрушь голема и убей самого генерала Лютореза. Это ключ к нашей победе.
我女儿潘妮很喜欢南瓜饼,但是上个季度的霜冻使得艾尔文森林的南瓜产量锐减。听说暴风城北边有一片新的南瓜田,也许那里还有成熟的南瓜。去帮我采集一些成熟的南瓜,我来把它们做成美味佳肴。
Моя дочь Пэнни обожает тыквенные оладьи, однако тыква у нас тут в Элвиннском лесу в этом году не уродилась – заморозки... Зато я слыхал о тыквенной грядке к северу от Штормграда, где тыква, должно быть, как раз поспела. Пойди и раздобудь несколько спелых тыкв, а там поглядим, что у нас получится.
要想重新制造它,我就得需要原始天行者身上的超级机械传送装置。求求你,到那个洞穴里把它给我带回来。
Теперь, если я хочу все поправить, мне нужен супермеханический управляющий модуль из небесного долгонога! Пожалуйста, отправляйся в пещеру и найди небесного долгонога! Я знаю, у тебя получится.
我想他们会很乐意一次给你一颗,不过从弹药箱里去拿可能会更快一些。
Уверен, они охотно поделятся с тобой пулями, отдавая их по одной, но если ты найдешь целые ящики – получится быстрее.
冬泉熊怪通常来说不是攻击性的部族,他们行为的改变使我觉得,他们肯定是受到了本部族酋长的指示才这么做的。我们大约没办法消除他们造成的破坏,但是如果能干掉他们的领袖,也许他们的情况不会变得更糟。
Фурболги из племени Зимней Спячки никогда не отличались агрессивностью, и резкая перемена в их поведении заставляет предположить, что они действуют по приказу вождя. Скорее всего, исцелить их уже не получится, но, возможно, удастся остановить дальнейший пагубный процесс, если мы ликвидируем их вождя.
他们来了!炸弹的事他们都知道了。正准备进攻克罗姆加壁垒!我想他们派出了搜索队找我。怕是没法逃掉了。我可不会束手就擒。
Они будут атаковать! Они знают все про бомбу. Они хотят напасть на крепость Кромгар! Мне кажется, меня ищут. Отвертеться не получится. Придется дать им бой.
到我们上方东边的平台去,查明我未能获得的情报。你千万不要被那些尼斐塞特人发现。也许你可以躲在平台上的大型植物后面,隐藏你的踪迹。
Проберись на расположенную над нами террасу, что к востоку отсюда, и раздобудь сведения, которые я собрать, увы, так и не смог. Но имей в виду, что тебе нужно будет скрываться от неферсетов. Возможно, у тебя получится укрыться за одним из этих больших растений на платформе.
基于你跟格雷米斯的谈话,你可以肯定他会对红色的猩猩皮感兴趣的。
Судя по тому, что говорил Гремикс, он определенно будет заинтересован в шкуре красной гориллы – если получится ее достать.
萨姆一直钻个没完,这可把它们惹火了。根据经验,我知道萨姆是没法儿阻止的,那么我们就把思维逆转一下来看看,好吗?
Их выводит из себя бесконечное сверление Сэма. Знаю по опыту, что Сэма остановить не получится. Значит, придется заходить с другой стороны.
止水湖底的泥浆鱼人的腮腺里含有麻醉剂。我要你下到水底去,然后给我搞点泥浆鱼人的腮腺来。这活你能干吗?
Хлороформ можно извлечь из гланд грязекопов, которые живут на дне озера Безмолвия, но для этого придется нырять и сражаться под водой. Как думаешь, у тебя получится?
如果我们成功了,就去告诉德莱尼人格雷米奥。
Если у нас все получится, тебе надо будет вернуться к дренею Гримео.
他们在路北边占据了一所旧军械库,碎轮的技师正在修理那些武器。我们必须赶在他们让步行坦克重新启动之前阻止他们。到碎轮的军械库去,尽你所能把那些技师消灭掉。
Они захватили старый арсенал, который находится по дороге на север, и там приспешники Шестерямстера ремонтируют технику. Мы должны остановить их прежде, чем у них получится завести эти механотанки. Отправляйся в арсенал Шестерямстера и убей так много его техников, как только сможешь.
这群背叛者的首领叫巴鲁斯·加科因,去看看能不能从他身上找到什么消息。
За главного у них, кажется, Балос Хакен. Посмотрим, получится ли вытянуть у него какие-нибудь сведения.
要是你觉得这样有失公允,不妨先去跟他们礼貌交涉一下,看看你能进展到哪一步。
А если тебе хочется сделать все по-благородному – попробуй-ка сначала у них вежливо поинтересоваться, что это они замыслили. Увидишь, что получится.
去拿那些蒂基面具假人练练手,慢点来,自然一点。我会观察你的表现,然后决定下一步要怎么做。
Давай-ка попробуем поразить эти манекены-тики. Не торопись. Делай как получится. А я посмотрю, насколько ты умеешь творить заклинания.
只需要一小块雪人皮和一些发疯枭兽的羽毛,你就能做出一件漂亮的玩具。你可以在永望镇东南的冰蓟岭找到雪人皮,在隐秘小林或枭翼树丛找到枭兽羽毛。
Кусочек шкуры йети, несколько перьев лунного совуха – и получится отличная игрушка. Йети можно найти в холмах Ледополоха, что к юго-востоку от Круговзора, а лунные совухи водятся в Сокрытой роще и в Совиной чаще.
都好了!我有信心它准能行。而且这次也没有拾荒者来把它扎个窟窿。
Готово! Я уверен, все получится. И в этот раз никаких слизнешкуров! Какая удача.
不过这一次可能就不会了。瓦罗卡尔通常在激流堡和避难谷地之间的道路上巡逻。找到他,把符印再次夺回来。
Вряд ли это получится у него и во второй раз. Храброглас патрулирует дорогу между крепостью Стромгард и Опорным пунктом. Найди его и снова забери у него печать.
救救我的狼!有这枚鱼卵在手,你一定行的。
Спаси моего волка! С этой икринкой у тебя все получится.
附近生长的藤鞭应该可以做成像样的武器。同时你可能也需要买一些黑胡桃木萃取物来处理你的木头。你去的时候顺便弄些啤酒来……
В окрестностях растет ротанг – из него получится весьма достойное оружие. Кроме того, для его обработки тебе понадобится черный ореховый экстракт. Ну и раз уж ты все равно будешь там, добудь немного эля для...
你知道吗,我们终于要成功了!
А знаешь, может статься, что у нас в конце концов все получится!
数以百计的奴隶整天从它体内撬珍珠,它还睡得昏昏沉沉的。不过也许你真的能成功呢。
Если учесть, что сотни рабов уже собирают ее жемчужины, то, похоже, ее из пушки не разбудишь. Но, может, у тебя и получится.
除非把我的火药找回来,不然我什么都炸不成。
Но пока я не получу порох обратно, ничего взорвать не получится.
希望你取回的样本可以以适当的比例混合,制造出……完美的生物燃料。使用那边的台子,试着做出一些样品来!完成任务后告诉我结果。
Надеюсь, если те ингредиенты, которые ты мне <принес/принесла>, смешать в правильных пропорциях, мы получим идеальное биотопливо. Попробуй приготовить несколько образцов при помощи вон того стола! Потом принеси мне то, что у тебя получится.
我今天实在是没空亲自去卡拉诺斯,但也许你能帮我跑一趟,把那桶卖给帮我运回来,如何?
У меня сегодня не получится отправиться в Каранос, но, может быть, ты туда сбегаешь и принесешь сюда бочонок? Что скажешь?
看样子我是扯不断这张网了,换作是你估计也不行。所以你得从那些亡灵蜘蛛肚子里弄点胃液来,就可以融掉蛛网了。
Никак не могу порвать эту проклятую паутину. У тебя это тоже вряд ли получится. Придется тебе добыть желудочного сока этих паукообразных тварей. Только так можно освободиться от пут.
但愿你擅长战斗,<name>。你的巨魔朋友来过此地,警告我们古拉巴什正在疯狂进攻,但我可没预料到战斗会如此惨烈。
Надеюсь, тебя не пугают сражения, <имя>. Твой друг тролль был здесь и предупреждал нас о неистовстве Гурубаши. Никто бы не подумал, что получится такая славная битва.
要想施放巫毒,我就需要几样特别的材料。从这里的石爪山羊身上把它们的角给我弄来,<name>!没有角我们就完了!
Мне понадобятся некоторые компоненты, чтобы заняться черной магией. Принеси мне рога баранов Когтистых гор, <имя>! Без них у нас ничего не получится!
带领他们冲向东边的塞拉赞恩的王座。当然,有些可能坚持不下来,但是只要你保持移动,总是可以把一部分送到目的地,让它们加入我们的行列。
Проведи их к трону Теразан, что к востоку отсюда. Наверняка не получится доставить всех, но если ты не будешь останавливаться, то сможешь отвести хотя бы нескольких.
如果我们成功了,就去告诉瓦兹克。
Если у нас все получится, поговори потом с Ваззиком.
我们是不是可以去你逃来这里时所坐的船上回收点材料?
Может быть, получится спасти что-нибудь с корабля, на котором мы прибыли?
морфология:
получи́ться (гл сов непер воз инф)
получи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
получи́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
получи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
получи́лись (гл сов непер воз прош мн)
полу́чатся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
получу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
полу́чишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
полу́чится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
полу́чимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
полу́читесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
получи́сь (гл сов непер воз пов ед)
получи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
получáсь (дееп сов непер воз прош)
получи́вшись (дееп сов непер воз прош)
получи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
получи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
получи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
получи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
получи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
получи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
получи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
получи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
получи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
получи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
получи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
получи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
получи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
получи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
получи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
получи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
получи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
получи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
получи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
получи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
получи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
получи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
получи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
получи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
получи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
получи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
получи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)