придел
〔阳〕〈宗〉(东正教教堂内)副祭坛, 侧祭坛.
[阳]添建的建筑物; придвигатььный[形]
[宗](东正教教堂内)副祭坛, 侧祭坛
[阳]添建的建筑物; придельный[形]
(阳)<宗>(东正教教堂内)副祭坛, 侧祭坛
增建的建筑物; (教堂内)副祭坛, 侧祭坛
[宗](东正教教堂内)副祭坛, 侧祭坛
[阳]添建的建筑物; придельный[形]
1. 〈
2. 〈
(阳)<宗>(东正教教堂内)副祭坛, 侧祭坛
增建的建筑物; (教堂内)副祭坛, 侧祭坛
слова с:
приделать
приделывать
придержать
придержать язык
придерживать
придерживаться
придерживаться методики
придётся
в русских словах:
полагать
надо полагать, что он не придет - 大概他不来啦
маза
Есть маза, что он придет. 打个赌, 他会来.
освобождаться
как только освобожусь, приду к тебе - 我一有时间, 就到你那儿去
то
если тебе что-нибудь нужно, то приди ко мне - 如果你需要什么, 就来找我
хоть
приди хоть сейчас, хоть завтра - 现在来也好, 明天来也好
приходить
я сейчас приду - 我一会儿就来
сейчас
сейчас приду - 我马上就来
даже
даже он придет - 连他也要来
если
если он придет, я скажу ему - 他若来我就告诉他
вот-вот
он вот-вот придет - 他马上就要来啦
встречать
кто-нибудь придет вас встретить? - 有人来接你没有?
возможно
приди возможно раньше - 尽可能早点来
возможно, он придет - 他也许会来
вероятно
он, вероятно, не придет - 他大概不来了
верно
он, верно, не придет - 他想必不来了
похоже
похоже, что он не придет - 好像他不会来了
к
я приду к трем часам - 我在三点以前来
придавать
придать
придавать кому-либо бодрости и силы - 使...增加朝气和力量
придать чему-либо форму шара - 使...成为球形
придавать чему-либо серьезное значение - 认为...有重大的意义
не придавать значения - 不注意; 不理睬
как
как придешь, позвони мне - 你一到, 就给我打电话
11) союз (присоединяет дополнительные и придаточные предложения; часто не переводится)
разве
я непременно приду, разве только заболею - 我一定来, 除非有病
как будто
он как будто придет - 他大概会来的
слышь
或 слышь-ка〔插〕〈俗〉 ⑴你听, 你看, 注意. ~, он правду говорит. 你听, 他说得对。 ⑵看来, 看起来, 似乎. Он, ~, сам придет. 看来他一定会亲自来的。
как же
как же он придет? - 他那里能来?
ужо
〔副〕〈俗〉 ⑴过一会儿, 随后, 回头. ~ приду. 我回头就来。 ⑵(用作语)(кому 或无补语)瞧着吧, 等着吧(表示威胁). Вот ~ тебе!你瞧着吧!~ доберусь я до тебя!等着瞧, 看我不收拾你的!
как только...
как только он придет, мы... - 他一来, 我们就...
что
надеюсь, что вы придете - 我希望您来
когда
когда он придет? - 他什么时候来?
3) (при присоединении дополнительных придаточных предложений; часто не переводится)
вдруг
вдруг она не придет? - 万一她不来?
когда-то
когда-то он да придет же! - 他总有一天[会]来的
пожалуй
я, пожалуй, приду - 我也许来
кто
если кто придет, скажи... - 如果有人来, [就]告诉他...
потому что
не приду, потому что некогда - 我不来是因为没有工夫
в китайских словах:
圣器室
ризница, святилище, придел
九九归一
девять на девять и вернулись к единице; как ни крути, все равно придешь к тому же; в конечном итоге; все то же самое
玩完
2) доиграться, допрыгаться, добром не кончить, конец придет
迪
1) следовать (чему-л.), придерживаться (чего-л.)
汉迪于秦, 有革有因 ханьская династия, придя на смену циньской, что переустроила, а что и оставила, как было
故
求也退, 故进之; 由也兼人, 故退之 Цю ― слишком медлителен, поэтому я подтолкнул его; у Ю ― запас энергии на двоих, поэтому я придержал его
2) служебное существительное (ср. с послелогом), ставится на конце обстоятельства или придаточного предложения причины, в начале которого ему может корреспондировать глагол-предлог причины 因, 以, 为 (wèi), 由 (служебному существительному 故 в этих случаях часто предшествует служебное слово 之) по причине [того, что], из-за [того, что]
因其不来之故 по той причине, что он не придет...
一定
他一定来 обязательно придет
要么
要么他来,要么去 либо он придет сюда, либо я схожу [к нему]
兴
他兴来, 兴不来 то ли он придет, то ли нет
听
听他来 пусть он придет!, пускай приходит!
断
今天他断不会来 сегодня он ни в коем случае не придет
省
归来省醉眠 как придешь домой, не смей валиться пьяным спать!
结果
他说来,结果没来 он сказал, что придет, но в итоге не пришел
临时
1) когда придет время (пробьет час); в нужный момент
枉口拔舌
зря болтать; говорить, что придет в голову
空降
不要空降不要鸽子 не приходи без записи и отпишись, если не придешь
不成
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春! Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придет!
以
我辞礼矣彼则以之 я отказался от ритуала, он же его придерживается
视其所以, 观其所由, 察其所安 смотреть, что он (человек) делает, вглядываться в то, из чего он исходит, и исследовать то, к чему он придет в своих поступках
所
所必至 то, к чему (дело) непременно придет; то, что обязательно (у кого-л.) произойдет
в) объектно-именной комплекс может предваряться определением - словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова 之 . На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путем построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
顶
再顶一会儿, 四点钟就有人来接班了 продержитесь еще немного, в 4 часа придет вам смена
命
命在旦夕 mìngzàidànxì жизни вот-вот придет конец; стоять одной ногой в могиле
老毛病
这是我的老毛病,一到冬天就咳嗽 это у меня хроническое, только придет зима - сразу кашляю
许
他许不来 он, вероятно, не придет
报
早晚得遭个报 рано или поздно придет расплата (получит по заслугам)
鼎
鼎来 только что пришел; вот-вот придет
八成
他八成不会来了 вероятнее всего, он не придет
咧
瞎咧 болтать что придет в голову, болтать впустую
辽来辽来
вот придет Ляо, вот придет Ляо! [он тебе задаст!] (окрик на плачущих детей: Чжан Ляо-храбрец эпохи Троецарствия)
啊
你倒是什么时候来啊?! когда же ты наконец придешь?!
就令
先打个电话, 就令他不来, 我们也不政呆等 сначала позвоним [ему] по телефону; пусть даже он не придет, мы по крайней мере не будем зря его ждать
等到
等到他来的时候再说罢! об этом поговорим тогда, когда он придет!
九九归原
как ни крути, все равно придешь к тому же; в конечном итоге; все то же самое
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Небольшая боковая пристройка в православном храме, имеющая дополнительный алтарь.
примеры:
(#使徒信经, #宗徒信经)
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
(#Апостольский символ веры)
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
(#尼西亚信经)
我等信独一之神,即全能之圣父,创造天地,及一切有形无形之万物之主。
我等信独一之主耶稣基督,上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女马利亚所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我等钉十字架,被害而葬,照圣经之言,第三日复活,升天,坐在圣父之右;将来复必有荣耀而降临,审判生人死人,其国无穷无尽。
我等信圣灵即是主,是赐生命者,是从圣父、圣子所出,与圣
我等信独一之神,即全能之圣父,创造天地,及一切有形无形之万物之主。
我等信独一之主耶稣基督,上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女马利亚所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我等钉十字架,被害而葬,照圣经之言,第三日复活,升天,坐在圣父之右;将来复必有荣耀而降临,审判生人死人,其国无穷无尽。
我等信圣灵即是主,是赐生命者,是从圣父、圣子所出,与圣
(#Никейский Символ веры)
Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, Рожденного, Несотворенного, Единосущного с Отцом, чрез Которого все сотворено. Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел с небес. И воплотился от Святого Духа и Марии девы, и стал человеком. Был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен, и воскрес в третий день по Писаниям, и восшел на небеса, и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царству не будет конца.
И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына Исходящего, вместе с Отцом и Сыном Поклоняемого и Славимого, Говорившего через пророков.
И во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века.
Аминь.
Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, Рожденного, Несотворенного, Единосущного с Отцом, чрез Которого все сотворено. Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел с небес. И воплотился от Святого Духа и Марии девы, и стал человеком. Был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен, и воскрес в третий день по Писаниям, и восшел на небеса, и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царству не будет конца.
И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына Исходящего, вместе с Отцом и Сыном Поклоняемого и Славимого, Говорившего через пророков.
И во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века.
Аминь.
(他)答应来
Обещал, что придет
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- 你有三个儿子,为什么不让他们来照顾你呢
- 嗨,一个也指不上!
- 嗨,一个也指不上!
- У тебя три сына. Почему не попросишь их позаботиться о тебе
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- 小红啊,明天有个实习生去你那儿,你带带她。
- 好说好说。
- 好说好说。
- Сяо Хун, завтра в ваш отдел придет практикантка. Пожалуйста, присмотри за ней.
- Конечно!
- Конечно!
- 既然谁都知道早晚有那一天,还瞎忙活什么
- 你是要大家等死吗?
- 你是要大家等死吗?
- Раз уж мы знаем, что этот день неизбежно придет, то чего мы так суетимся?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
...你不能逃跑...你必须面对现实...残酷的现实...她是错的...绯红公主错了...你还不够格...永远不够...你永远不够格...
...ты не убежишь... тебе придется взглянуть правде в лицо... ужасной правде... что она не права... красная принцесса не права... что ты не справишься... что тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
...你是为真相而来...你不会喜欢它的...你最害怕的事情成真了...你不够格...不够...
...ты здесь, чтобы узнать правду... и тебе она придется не по вкусу... сбывается твой худший кошмар... тебе это не под силу... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
...你现在也必须如此。
...а теперь принести жертву придется тебе.
...你还不够格...永远不够...永远不够格...面对现实吧...直面谎言吧...你永远不够格...
...тебе это не под силу... ты слаб... всегда был слаб... тебе придется взглянуть правде в лицо... взглянуть в лицо своей лжи... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
...在丑恶的时代,当兄弟与兄弟互相对立,一道可怕的寒冷将会降临,黑暗将会吞噬这个世界。你将会是光与救赎…
...в неспокойные времена, когда брат пойдет против брата, придет Великий Хлад, и тьма поглотит мир. Только ты будешь светом. Только ты принесешь спасение...
...没有出口...你不能逃跑...你要直面恐惧...直面真相...可怕的真相...你不够格...从来不够格...永远都不够...
...выхода нет... ты не убежишь... тебе придется взглянуть в лицо страху... взглянуть в лицо правде... ужасной правде... что тебе это не под силу... не было под силу... и никогда не будет...
...现在我必须确保你保持沉默...
Теперь мне придется позаботиться о твоем молчании...
...章鱼们?很多章鱼?一堆章鱼?~叹气。~我必须得查查。
...Семиноги? Восьмилапы? Осьмиподы? ~Вздыхает~ Придется уточнить.
15年前,我在森林里遭到怪物袭击。有个猎魔人出手相助,救了我一命。我当时并不知道他救我的代价将是我儿子未来的命运。
Пятнадцать лет назад на меня напало чудовище, и жизнь мою спас ведьмак. Тогда я не догадывался, что за спасение мне придется заплатить судьбою собственного сына.
1700亿美元的损失是由未来的真实薪资造成的,因为普通消费者会发现他们将为拥有更大市场实力的公司支付更高的利润边际。
Потери в размере 170 миллиардов долларов связаны с реальными заработными платами в будущем, поскольку потребителям придется платить больше компаниям с большей рыночной силой.
<class>,今天我要让你执行一件几乎不可能完成的任务。今天,你必须得到血精灵之王凯尔萨斯的徽记之戒。
Сегодня, <класс>, я буду просить тебя о невозможном. Сегодня тебе придется добыть перстень-печатку Кельтаса Солнечного Скитальца, правителя эльфов крови!
<class>,千万小心。听说菌杆沼泽是食人魔的驻地,恐怕你得从他们手中抢些蘑菇样本。这或许就是沼泽领主不去那儿觅食的原因。
Только смотри, <класс>, будь <осторожен/осторожна:c>! Я слышала, что в тех краях появились огры. Возможно, тебе придется отбирать образцы у них. Может быть, это из-за огров болотники больше не решаются добывать там пищу?
<class>,我还是需要你的帮助,才能平息这场风暴。你得帮我将那些不稳定的元素击退。只有那样,我们才能救出古伊尔!
Снова повторю, <класс>, я не смогу сделать этого без твоей помощи. Я постараюсь унять эту бурю, но тебе придется сражаться с элементалями, которые кружат вокруг нее. Только так мы сможем освободить Гоэла.
<name>! 我正盼着你来呢!
<имя>! Я надеялась, что ты придешь!
<name>!我就知道你会来。
<имя>! Я знал, что ты придешь.
<name>,为我而战。找到并消灭那个指挥纳迦屠戮纳萨拉斯的人。这么多年过去了,你——如此特别的<race><class>——或许是我获得救赎的机会。
<имя>. Стань <вершителем/вершительницей> моей воли. Отыщи ту, кто ведет наг в атаку на обитателей Нарталаса, и убей ее. Хоть уже и прошло столько лет, мое возмездие придет, и ты станешь его орудием.
<name>,你必须深入敌人的领地,干掉这个卑鄙的家伙。关于这家伙的白痴行为我已经听说得够多了。我们要让他知道挑衅我们哨兵部队会有什么样的下场。
<имя>, тебе придется проникнуть на вражескую территорию и уничтожить этого мерзавца. Мне надоела его бестолковость, и надо показать ему, что бывает с теми, кто донимает часовых.
<name>,你跟我来。如果有必要的话,即使搜遍这座城市的每一个角落,我们也要找出他们窃取圣钟的手段……和地点。
<имя>, ты идешь со мной. Мы обыщем весь город, если придется, но найдем того, кто украл колокол.
<name>,准备作战吧。一旦埃霍恩发现你扰乱了能量引导仪式,他必定会勃然大怒。
Готовься к битве, <имя>. Если придется сражаться с Ахуном, то ярость его будет неизмерима.
<name>,恐怕这反而招来了它们的报复。去跟我的顾问法师中尉玛利斯特谈一谈,他会告诉你如何对付这些凶猛的野兽。
<имя>, придется нам действовать более решительно. Поговори с моим советником, магом-лейтенаном Малистером. Он расскажет тебе, как разделаться с этими тварями.
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
<name>,我恐怕要交给你一项不可能的任务。
Боюсь, <имя>, что мне придется просить тебя о невозможном.
<name>,我想到了!真的很简单。让我们搞点大动静出来,看他还醒不醒。
<имя>, я придумал! Все просто. Давай-ка устроим такой шум, что даже ему придется проснуться.
<name>,我要你将这个包裹交给格罗瓦船长。以我目前的状态,恐怕要花上一周才能返回驱暗海窟,但是我们的时间不多了。
<имя>, мне придется попросить тебя отнести это капитану Гловаалю. В таком состоянии я буду неделю добираться до Темной пещеры, а времени у нас совсем нет.
<name>,这是克拉维尔要的货。你把货交给他的时候记得转告他……如果他想要更多的特别订货,就必须得付更多的钱!
Вот посылка для Крейвела, <имя>. И когда отнесете, скажите ему... что если ему нужны еще особые заказы, то придется заплатить по всем счетам!
<race>,我将灵魂图腾交给你。如果你在图腾附近杀死暴怒的元素之灵,灵魂图腾将吸收它们的灵魂。使用图腾吸收元素生物的灵魂,然后向我复命。
Вот тебе тотем духов, <раса>. Тотем поглощает души убитых рядом с ним разъяренных элементалей. Тебе придется собрать множество бесов, чтобы зарядить тотем.
<你大概得把自己的隼龙带出去狩猎了。>
<Похоже, вам придется вывести вашего соколозавра на охоту.>
<你得用别的办法找到西塔尔的藏身处了。>
<Вам придется найти другой способ отыскать убежище Теотара.>
<先生/女士>,如果我们想把这座要塞打造成合格的堡垒,就需要用到一大堆木料。那意味着我们得做些工作才行。
Командир, нам потребуется много древесины, чтобы превратить этот гарнизон в надежную крепость. А значит, нам придется немного поработать.
<叹气> 抱怨是没有意义的。我要向指挥官报告上次战斗的杀敌人数。
<Вздыхает.> Хотя что толку роптать? Все равно ведь придется писать донесение начальству, сколько было убито троллей в последнем бою. Начальство требует – надо делать.
<哔——>
喂,你能听见吗?好极了!看来赫利克斯在负责建造一根巨大的船桅。你觉得他们该不会是想把迪菲亚主宰舰完工吧?
你最好去调查一下,<name>,别担心脏了手!在必要的情况下,你可以使用致命的应对手段,还有,就实话和你说了吧,这种必要的情况很有可能会发生。
喂,你能听见吗?好极了!看来赫利克斯在负责建造一根巨大的船桅。你觉得他们该不会是想把迪菲亚主宰舰完工吧?
你最好去调查一下,<name>,别担心脏了手!在必要的情况下,你可以使用致命的应对手段,还有,就实话和你说了吧,这种必要的情况很有可能会发生。
<Пшш-ш-ш...>
Прием! Как слышно? Отлично!
Похоже, Хеликс отвечает за постройку гигантской мачты. Не кажется ли тебе, что они хотят достроить исполинский корабль братства?
Лучше всего пойти туда и выяснить, <имя>. И не бойся замарать руки! У тебя карт-бланш на применение грубой силы при необходимости – а применять ее наверняка придется, <сам/сама> понимаешь.
Прием! Как слышно? Отлично!
Похоже, Хеликс отвечает за постройку гигантской мачты. Не кажется ли тебе, что они хотят достроить исполинский корабль братства?
Лучше всего пойти туда и выяснить, <имя>. И не бойся замарать руки! У тебя карт-бланш на применение грубой силы при необходимости – а применять ее наверняка придется, <сам/сама> понимаешь.
<必须有人告知双辫将军,部落杀死了他唯一的儿子。>
<Кому-то придется рассказать генералу Двукоссе, что Орда убила его единственного сына.>
<由于不知道该如何提高牙齿和爪子的收集效率,你还需要再找维迪卡尔的恩斯特拉谈一谈。>
<Похоже, придется еще раз сходить к Энстраа на "Виндикар", чтобы узнать, как добывать больше зубов и когтей.>
<看来你得把自己的隼龙带出去狩猎了。>
<Похоже, вам придется вывести вашего соколозавра на охоту.>
<看来还需要再拜访卡米尔一次,以解决这个问题。>
<Видимо, придется взять у Хамира еще один урок горного дела.>
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
<达库鲁的声音直接透入了你的脑海。>
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
<Голос Дракуру проникает в ваш разум>
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Bashar也许缺乏他父亲那样的敏锐,但他也明白一个简单的道理:与以色列和解是它必须付出的代价。
Башар может не обладать сообразительностью своего отца, но он тоже знает простую истину: мир с Израилем – это цена, которую придется заплатить.
M所命令我们在观察塔的遗迹里扎营,希望不用在这里待太久。
Лагерь мы разбили в развалинах наблюдательной башни, согласно приказу М. Я надеюсь, что долго нам здесь сидеть не придется.
rcm不会选择站边的。我希望这件事不会以任何其他方式实现。
ргм не встает в этом вопросе ни на чью сторону. Надеюсь, нам не придется делать выбор.
rcm不会选择站边的,夫人。我希望这件事不会以任何其他方式实现。
ргм не встает в этом вопросе ни на чью сторону, мадам. Надеюсь, нам не придется делать выбор.
[麦蒂森·杨恩] 电视广告得延后
[М. Янг] Телерекламу придется отменить
~发出嘶嘶声~豁!随你在哪挖洞,随你在哪挖洞。虚空即将来袭,一切都将毁灭。随你在哪挖洞,这是关键所在。
~Шипит~ Хо! Рой дыру, где хочешь. Где хочешь, там и рой. Пустота придет за нами, за всеми, за тобой! Рой дыру, где хочешь, вот ведь в чем секрет.
~叹息。~我想那我就得选择面对她了。她不会开心的。那最好还是去钓鱼吧。花几个金币在酒馆里吃顿晚饭可能会让我好受些。祝你今天过的比我好,陌生人。
~Вздох.~ Выходит, придется мне с ней объясняться. То-то она обозлится. Лучше я еще порыбачу. Если с улова деньжат принесу, может, она и размякнет. Желаю, чтобы твой день был получше моего.
~叹气。~我想我只能杀了你。
~Вздыхает.~ Боюсь, что теперь мне придется тебя убить.
~叹气。~没有其他人会来帮忙了,对吗?我会让你进去的,但答应我一件事:不管发生了什么,带她离开这个地方。走得远远的。
~Вздыхает~ Но больше никто не придет на помощь, верно? Я впущу тебя, но ты должен пообещать мне кое-что. Что бы ни случилось, забери ее отсюда. Забери – и уведи далеко-далеко.
~微笑~ ...我相信我将非常享受这个新世界的。
~Улыбается~ Мне кажется, этот новый мир придется мне по вкусу.
·携带武器出席工会会议,必须上缴一日所得以示惩罚
- Тот, кто придет с оружием на собрание цеха, в наказание должен внести в кассу свой дневной заработок.
——享受过那个。如果明天我得放弃这一切,变成某个瘸腿的恶魔奴隶...嗯。那一定要让它高调地结束。
...в моей жизни. Если мне придется сдаться и стать какой-то демонской пристежкой... ну, и пожалуйста. Зато никто не скажет, что напоследок не было ярко.
‘好吧,’他想到。‘我可以的。那就来吧。谁会想坐在蚁丘上?而且根本没有什么好的疗效……
Ладно, — думает он, — это я могу. Это я умею. Кому придет в голову сесть на муравейник? Нет никаких медицинских преимуществ...
“……你还有我——我会尽我所能的协助你。虽然我们一次只能了解一个基本现实。”她向你欠身致礼。
«Вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я помогу, чем смогу. Даже если нам придется обсуждать по одному фундаментальному понятию за раз». Она легонько кивает.
“∗下下策∗——是我最不情愿的一条路。”他叹了口气。“去请港口的人帮忙把。他们有工具也有人手,如果是他们把他吊上去的——也能放他下来。”
У меня остался только ∗плохой∗ способ, к которому я не хотел прибегать. — Он вздыхает. — Придется попросить кого-нибудь в порту помочь нам. У них есть и люди, и инструменты. Раз уж они смогли повесить его здесь, смогут и снять.
“∗目前∗?”他看了看你,然后转向特兰特。“我的问题提的不太对。应该这样问:他能自己穿衣服,自己用便盆,还是我们需要给他发放伤残退休金?”
«Пока что?» Он смотрит сначала на тебя, потом на Трэнта. «Я неверно сформулировал вопрос. Он должен был звучать так: в состоянии ли он самостоятельно одеваться и ходить на горшок, или нам придется добиваться для него пенсии по инвалидности?»
“一个黑帮。”警督直言不讳。“装卸工会是一个犯罪集团。不过可悲的是,我们被迫要跟他们合作。”
В банду, — лейтенант лаконичен. — Сейчас дебардёры — это преступный синдикат. И я подозреваю, что, к сожалению, нам придется пойти на сотрудничество с ними.
“一座伟大寺庙的功能不仅仅是让我们的邻国赞叹不已,它还将向参观者宣示我们的领先地位。假以时日,我们的邻国无疑将接受这个事实。”
«Великий храм не только впечатлит всех живущих рядом: он станет свидетельством нашего первенства в глазах всех, кто его увидит. Соседям придется с этим смириться».
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
“不……”她深吸一口气,做下决定。“我们∗必须∗这么做。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Нет... — Она делает глубокий вдох и принимает решение. — Нам все-таки ∗придется∗ сделать это». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
“不会那么容易的。我们需要用签名的事弄脏我们的手。”他四下看了看。“我认为这才是真正的目标。”
Так просто не получится. Придется запачкать руки, получая подписи, — он осматривается. — Полагаю, в этом и заключается наша задача.
“不必试图说服你,我还真是松了一口气。”他瞥了一眼自己的車。“继续工作吧?”
Я искренне рад, что мне не придется вас в этом убеждать, — он бросает взгляд на свою машину. — Вернемся к работе?
“不把早饭吃完,鬼婆就要来吃你了!”
Если не доешь овсянку, придет Карга и тебя слопает!
“不用找。只要等待就好。他们迟早会出现的。”他朝卡座望去。“人都是会饿的,就连罢工的人也不会幸免。如果不是今天,明天他们也会过来。”
Никак. Придется подождать. Рано или поздно они объявятся. — Он смотрит в сторону их зала. — Людям нужно есть. Даже тем, кто бастует. Не сегодня — так завтра придут.
“不用找。只要等待就好。他们迟早会出现的。”他朝卡座望去。“人都是会饿的,就连罢工的工人也一样。”
Никак. Придется подождать. Рано или поздно они объявятся. — Он смотрит в сторону их зала. — Людям нужно есть. Даже тем, кто бастует.
“不用费劲儿瞄准。交给弹片就行了。”
Целься куда придется. Осколки довершат начатое.
“不,”她稳住了呼吸。“不是迪斯科,迪斯科是∗不死∗的。”
Нет, — она придерживает дыхание, — не как диско. Диско — ∗живой труп∗.
“为什么不呢?你可以把兄弟会变成一个真正的警察机关。”他伸出手。“害怕你真得遵守∗法律∗吗?”
Почему нет? Вы могли бы превратить всё это в настоящую полицию. — Он протягивает руку. — Боитесь, что придется в самом деле следовать ∗закону∗?
“也许这也有关联?”他似乎因为这种可能性兴奋起来。“我不是什么天才的法官角色。里面发生的事只能靠你去查清楚了,哈里。”
«Может быть, это тоже как-то связано с делом?» Кажется, эта мысль ему понравилась. «Я не слишком хорошо разбираюсь в людях. Выяснять, что случилось, придется вам, Гарри».
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
“但是,警官,”他看着你的眼睛,“那我们可能就要∗游∗回陆地了。还是先在周围看看,好吧。”
Офицер, но... — Он смотрит тебе прямо в глаза. — Тогда обратно нам придется добираться ∗вплавь∗. Давайте для начала осмотримся, хорошо?
“你们的任务就是悄悄地在此地扎营,等待舰队指挥官发出信号后再开始攻击。”
"Установите здесь командный пост и ждите дальнейших распоряжений. Командир флота известит вас, когда придет время действовать."
“你会离开这座教堂……”(把枪掏出来。)“……不管以什么方式。”
Так или иначе... — Ты достаешь пистолет. — Вам придется убраться из этой церкви.
“你只能等她回来,或者……”他耸耸肩。
«Придется тебе подождать, пока она вернется или...» Он пожимает плечами.
“你的意思是毒品实验室?是啊,那是不可能的。你要知道那是违法的。”(拒绝建立。)
«Ты про нарколабораторию? Да, об этом придется забыть. Видишь ли, это незаконно». (Отказаться содействовать.)
“你确定吗?”警督看起来有些失望。“把这一切重新布置起来要花上不少时间的。”
Вы уверены? — Лейтенант выглядит несколько разочарованным. — Придется потратить много времени, чтобы снова расставить все, как было.
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
“先生,注意措辞。”警督的声音很克制,但很有威胁性,仿佛是从另一个人的口中说出的。
«Придержите язык». Лейтенант не повышает голос, но в нем слышна угроза. Будто другой человек говорит.
“公平”这个词不太适用在政治上,大人。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
“公平”这个词不太适用在政治上,阁下。我想您必须学会接受这个事实。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
“其他司机会拖走它,或者闯进去,把这台机器开动起来。”他点点头。
«Иначе другим шоферам придется отбуксировать его с дороги — или вскрыть кабину». Он кивает.
“兽人愈发暴躁了。赶紧派帮手来,不然我就狠狠地抽他们。”
"Орки совсем обнаглели. Пришли помощь или придется бить их палками."
“即便要击败你们每一个人,我也要让伟大日轮照耀北境!”
Великое Солнце согреет Север своими лучами, даже если мне придется для этого вырезать всех вас до единого!
“另外,rcm是不∗负责∗搜查令的。我懂法律。等着厨房开门吧——如果你∗非要∗进去的话,当然你不需要。
И вообще, у ргм в принципе нет ордеров. Я знаю закон. Если вам так туда нужно, придется просто подождать, пока кухня откроется. Хотя вам не нужно.
“呃……”他皱起眉头。“我们必须解决那个问题。”
Ну что ж... — Он хмурится. — Придется с этим разобраться.
“告诉他们不是我的风格。你知道的,他们——如果他们想让指控变得更吸引人——他们应该找个更……”她在脑海中搜寻着词汇,然后耸耸肩。“容易被强暴的人。”
Скажите им, что я не такая. Если они хотят... более весомых обвинений, им придется найти кого-нибудь более... — она пытается подобрать слова, не находит и пожимает плечами, — подходящего на роль жертвы насилия.
“周三早晨会重新启动。”他朝着控制台的方向点点头。“到时间的时候,你想不想来∗剪彩∗呢?”
Говорят, управление запустят в среду утром, — он кивает на панель. — Хочешь торжественно его открыть, когда придет время?
“哇哦……”她摇摇头,不知怎么的还有些伤感。“那将会是一场你自己一个人踏上的艰苦旅程。现在,如果没有别的事,我想把渔网先处理好。”
«Ого...» Она почему-то грустнеет и качает головой. «По этой дороге тебе придется идти одному. Если это все, мне бы хотелось, наконец, закончить со своей сетью».
“哈?”她被你的话吓了一跳。“没什么。没人施加什么强制咒语来吸引顾客。这主意真是太蠢了!”
Что? — вздрагивает она. — Заклинание? Кому придет в голову привлекать покупателей заклинаниями? Вот глупости!
“哦耶,我早就已经忘记了。你也会的。等到虚无找上你的那一天。”他用食指划过喉咙。
«Ага. Я об этом забуду. И ты тоже. До того дня, как Пустота придет за тобой». Он проводит указательным пальцем по горлу.
“唔……你可能得去别的地方问问了。”他挠挠下巴。
«Хм... ну, наверное, тебе придется искать помощь в другом месте», — чешет он подбородок.
“在我们拥有真正的民主之前,还得经过多少个这样的‘阶段’?”(结语)
«И сколько будет таких „этапов”, прежде чем к нам придет настоящая демократия?» (Подвести итоги.)
“好的!”他从你手里抢过带子,把它接到空的卷轴槽上。他一只手搭在耳机上听着音乐,然后摇着头说:
«Ва-а-а-у!» Он выхватывает пленку из твоих рук и вставляет ее в свободную ячейку. Придерживая наушники одной рукой, он слушает запись. Потом произносит, качая головой:
морфология:
приде́л (сущ неод ед муж им)
приде́ла (сущ неод ед муж род)
приде́лу (сущ неод ед муж дат)
приде́л (сущ неод ед муж вин)
приде́лом (сущ неод ед муж тв)
приде́ле (сущ неод ед муж пр)
приде́лы (сущ неод мн им)
приде́лов (сущ неод мн род)
приде́лам (сущ неод мн дат)
приде́лы (сущ неод мн вин)
приде́лами (сущ неод мн тв)
приде́лах (сущ неод мн пр)