дойти
сов. см. доходить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
дойду, дойдёшь; дошёл, дошла; дошедший; дойдя[完]
дойду, дойдёшь; дошёл, дошла; дошедший; дойдя[完]
(1). до чего 走到; (车、船等)驶到
Мы дошли до станции пешком. 我们步行走到车站。
Самолёт, дойдя до озера, повернул на юг. 飞机飞到湖的上空, 向南转去了。
Вследствие мелководья пароходы не могли дойти до берега. 由于水浅轮船未能靠近岸边。
Вследствие мелководья пароходы не могли дойти до берега. 由于水浅轮船未能靠近岸边。
(1). до кого-чего(邮件等) 寄到; (声音、消息等)传到; (文物等)保存到, 流传到
Посылка дошла быстро и благополучно. 邮包迅速而顺利地寄到了。
До меня дошёл чей-то стон. 我听到有人呻吟。
Слух дошёл до столицы. 消息传到了首都。
Памятники старины дошли до нас в полной сохранности. 古代文物完整无缺地保存至今。
Памятники старины дошли до нас в полной сохранности. 古代文物完整无缺地保存至今。
(1). до кого-чего(话语、意义等) 为…所理解, 接受
дойти до сознания широких масс 为广大群众理解
дойти до сердца 深入人心
Игра не дошла до зрителей. 表演没有打动观众的心。
Смысл речи не дошёл до него. 这句话的意思没有为他所理解。
Дошло? 〈 口语〉明白了吗?
Я долго толковал ему, но до него не дошло.[ 无人称]我给他解释了许久, 可是他没有理解。
Я долго толковал ему, но до него не дошло.[ 无人称]我给他解释了许久, 可是他没有理解。
(1). до чего(事物) 达到…程度、限度
Вода дошла до краёв. 水涨到边缘。
Мороз дошёл до 30 градусов. 冷到零下三十度。
Завтра ветер дойдёт до 6 баллов. 明日风力将达到六级。
Расходы дошли до 5000 рублей. 开销达五千卢布。
Расходы дошли до 5000 рублей. 开销达五千卢布。
(1). до чего(无人称或用дело 作主语)(事情) 发展到…地步
Об этом пока не скажу, до этого дойдёт после. 关于这件事我暂且不提, 以后再说。
Однако мы всё ещё не допускали мысли, что дело дойдёт до объявления войны. 可是我们没想到, 事情会发展到宣战的地步。
Однако мы всё ещё не допускали мысли, что дело дойдёт до объявления войны. 可是我们没想到, 事情会发展到宣战的地步。
(1). до чего(指人) 到…地步
дойти до отчаяния 到悲观失望的地步
дойти до истощения 到筋疲力尽的地步
дойти до полной нищеты 到赤贫的地步
дойти до совершенства 达到完善的地步
дойти до слёз 哭哭啼啼
В гневе он дошёл до сумасбродства. 他气得发狂。
В гневе он дошёл до сумасбродства. 他气得发狂。
до чего〈 口语〉领会到, 懂得
дойти опытом 从经验中体会到
дойти своим умом 自己领悟到
Он сам дошёл до всего. 他自己理解了一切。
Он сам дошёл до всего. 他自己理解了一切。
(1). до кого-чего(次序) 轮到…, (事情)涉及…
Очередь дошла до меня по списку. 按名单轮到我了。
Для молодого преподавателя алгебры встретились некоторые затруднения, когда дело дошло до отрицательных чисел. 当讲到负数的时候, 年轻的代数教员就遇到了一些困难。
9. (无补语)〈口语〉(烤、煎、煮的食物)到火候, 完全熟; (水果等)熟透
Пирог дошёл. 馅饼熟了。
Помидоры дошли на солнце. 西红柿已晒熟了。
10. 〈旧, 俗〉(事物)完了, 光了; 〈俗〉(人)变得虚弱无力, 筋疲力尽
Хлеб дошёл, есть нечего. 粮食完了, 没有吃的了。
Все они явно дошли. 他们显然都已筋疲力尽。
◇ (3). дойти до сведения кого 被(某人)得知
(4). руки не дошли(或 не доходят) до кого-чего 还腾不出手来(管…); 还顾不得(管…)‖未
1. 走到, 到达, 送到, 寄到, 传来, 了解, -йду, -йдшь; дошл, -шла; дошедший; дойдя(完)
доходить, -ожу, -одишь(未)
1. (до кого-чего 或无补语)走到; (车船等)驶到; (信件, 邮包等)寄到
дойти до станции 走到车站
Поезд ~шл до Шанхая. 列车到达上海
Письмо ~шло быстро. 信到得很快
2. (до кого-чего 或无补语)(声音, 消息, 气味等)传到; 流传到; 保存到; <口>被领悟, 被理解
Радостная весть ~шла до нас. 令人愉快的消息传到了我们这里
Старое предание ~шло до нас. 古老的传说流传至今
екция не ~шла до слушателей. 讲演没有被听众所理解
до чего 达到(某种程度, 状态, 结果, 界限)
дойти до совершенства 达到尽善尽美
дойти до слз 达到掉眼泪的地步
Смущение его ~шло до крайней степени. 他窘到了极点
Вода ~шла до крав. 水涨得要出槽了
док 坞, 船坞, 飞机维修库, (阳)船坞
плавучий дойти 浮船坞
дойду, дойдёшь[完]; доходить, -ожу, -бдишь[未]饿死, 衰竭而死
А ведь она перевела меня от Змейки, где я обязательно дошла бы от голода и тоски, на такую первоклассную работу. 要知道是她把我从兹梅卡那儿调出来干这样一流工作的, 在兹梅卡那里我肯定会饿死, 郁闷死
дойти до ручки 山穷水尽
Дошел матрос до ручки. Поздравляю! Дальше и ехать некуда, факт! 水手山穷水尽了. 向他表示祝贺! 毫无疑问, 他再也无处可去了
[完] 见 доходить
до кого-чего (或无补语)走到, (车船等)驶到
дойти до пристани 驶到码头
дойти до заданного места 到指定地点
дойти до середины реки 驶到河心
дойти до вокзала 走到车站
до кого-чего (或无补语)传到(指声, 光, 电, 气味等)
дойти до уха 传到耳朵
дойти до Земли 传到地球
дойти до самого верха 传到最上端
дойти до конца тела 传到物体的一端
дойти до плоской грани 传播到平面
до чего 达到(某种程度, 位置, 状态, 结果, 界限等)
дойти до предела 达到极限
дойти до нуля 达到零
дойти до 90% 达到90%
дойти до минимума 达到最低限度
дойти до нижнего положения 达到下面的部位
дойти до максимума 达到最大值
Когда буровая скважина дойдёт до нефти, то иногда нефть сама по срубе поднимается вверх. 当钻井达到油层时, 有时石油便自动沿管道上升
На глубине 100 метров бур дошёл до твёрдой горной породы. 在100米的深处钻头达到了坚硬的岩石层
Нет такого уголка на земном шаре, куда бы не доходило электромагнитное излучение. 在地球上没有电磁辐射达不到的角落
В железных рудах содержание железа доходит до 60-70%. 铁矿中铁的含量达60-70%
При некотором отрицательном потенциале анодный ток может дойти до нуля. 在某一负电位的情况下阳极电流可达到零
Звуковая волна, доходя до нас от всего канала молнии, и есть самый гром, который мы слышим. 声波从整个闪电通道传到我们耳中, 就是我们听到的雷鸣
Во второе горлышко стеклянки вставлена стеклянная трубка, доходящая до дна стеклянки. 于另一瓶颈插入玻璃管, 直至瓶底
слова с:
в русских словах:
предел
верхний предел (дойти) до (крайнего) предела - 到极点
доходить
не дойти до... - 走不到...
дойти до истощения - 弄到精疲力尽的地步
до
дойти до реки - 达到河边
досюда
дойти досюда - [走]到这里
абсурд
дойти до абсурда - 达到荒谬的程度
в китайских словах:
食谷种
2) обр. дойти до крайней нищеты, нечего есть
落到
2) упасть до ..., дойти до ...
极度愤怒
дойти до белого каления
走到 的尽头
дойти до конца
涂殚
обр. упереться в тупик, дойти до самого конца, дойти до предела
达到一定数目
дойти до цифры
落得
дойти до такой степени падения, что...; пасть так низко, что...; очутиться, оказаться
克架
вступить в драку, дойти до рукопашной, схватиться, участвовать в потасовке
言及
дойти в разговоре до...; перейти к...; упомянуть, говорить о...
悟会
постигнуть; дойти внутренним чутьем
抢
说抢了 разговор зашел в тупик; в споре дойти до ссоры
甜嘴麻舌
吃得甜嘴麻舌的 войти в самый вкус, дойти до самого интересного
凶
穷凶极恶 дойти до высшей степени преступности, не знать предела своим преступлениям
既
2) закончить, исчерпать, завершить, дойти (провести) до конца
白热
2) разгорячиться, дойти до белого каления, раскалиться добела
宝山空回
дойти до золотых гор, но возвратиться ни с чем
缩囊
[постепенно] дойти до нищеты; впасть в нищету
传到
1) долететь, дойти, донестись (об известиях, звуках)
留
4)* не дойти, не достичь; дать недолет (напр. о стреле)
到紧要关头
дойти до сути, до ключевого момента
犹
过犹不及 зайти слишком далеко - все равно что не дойти
达到完美
доходить до совершенства; дойти до совершенства
下来
流传下来 дойти (иметь хождение) до наших дней
达到完全衰竭的程度
дойти до полного истощения
作
6) * (ср. 到, 及 в знач. глагол-предлог времени) [подойти] к.., [дойти] до...; когда
达到极点, 达到极限
дойти до крайнего предела
即
6) * дойти до крайней степени, развиться до крайности
糊涂透顶
дойти до полного одурения
萃
北至回水萃何喜! на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
前往瑟斯科蜜酒大厅
Дойти до Медового зала
神会意解
дойти до истины чутьем (в трудном тексте)
不至于
[дело] не может дойти до...; не дойдет до...; не до такой степени, не настолько; не то что бы...; не может, не способен
弄
8) nòng выйти; произойти: дойти до (чего-л.); окончиться (чем-л.)
撩起
2) дойти [в речи] до (чего-л.), перейти к..., упомянуть
弇
行及弇中 подойти к середине узкого прохода (ущелья), дойти до самой теснины
超凡入圣
дойти до (достигнуть) верха (пределов) совершенства
弊惫
прийти в упадок; дойти до истощения
沦为
докатиться до..., дойти до..., опуститься, оказаться, превратиться в ..., стать
驯
驯至于此 постепенно дойти до нынешнего состояния
回味过来
понять, осознать, понять задним числом, дойти
到得
1) среднекит. дойти до..., довести дело до того, что...
八十分
2) догадаться, дойти своим умом, почти угадать
到达
дойти, доехать до...; достичь (цели), прибыть
堕落到干卑鄙勾当的程度
дойти до низостей
得
3) получить, занять (положение, место); добраться до, дойти до (положения)
变得完全痴呆
дойти до полного одурения
薄海
дойти до границ страны; в масштабах всей страны (всего мира); всеобщий, повсеместный
走到房前
дойти до дома
传入
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
还不到
нет еще; еще не дойти; еще не достигнуть
挚
临其挚 дойти до его края
勉强走到
еле дотащить ноги; едва дотащить ноги; еле дойти; едва дойти
闹
闹了叛国 дойти до измены Родине
处于停滞状态
дойти до полного бездействия, стоять на мертвой точке, находиться в состоянии застоя
开窍
1) осознать, уразуметь, осенить, озарить, дойти; сознательный, понимающий
走到的尽头
дойти до конца
阈
及阈 дойти до порога
走到极限
до геркулесовых столпов дойти
崩离
рушиться (разваливаться) [и разбредаться]; дойти до полного развала и разброда; [развал] и разброд
落到如此地步
дойти до такого положения, скатиться до такого
轮
1) lún дойти, подойти (об очереди); докатиться
登峰造极
подниматься на вершину и доходить до высшей точки; достичь совершенства, достичь высшей точки; совершенство; дойти до крайности, крайний, в крайней степени
满贯
дойти до возможного предела, достичь максимума
汔
1)* приблизиться вплотную, дойти [до того, что]
讲到
упомянуть о...; дойти в своей речи до...; перейти к...; говоря о...
不到
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
伊于胡底
до какой степени, до чего это может дойти, к чему это приведет, чем это кончится; невозможно предугадать, трудно представить
贯彻
1) пройти насквозь; дойти (довести) до конца; последовательно претворить (что-л.) в жизнь, полностью осуществить (что-л.) на деле; быть последовательным до конца, реализовывать
独到
дойти своим умом; самостоятельный, индивидуальный (о достижении); своеобразный, собственный, оригинальный
心力
心力交瘁 быть истощенным умственно и физически; дойти до полного умственного и физического истощения; смертельно устать
功致
дойти до полного совершенства (в чем-л.); искусный, совершенный; совершенство
等米下锅
1) голодать, нечего есть, дойти до крайности
人极
2) дойти до предела человеческих сил
中途夭折
погибнуть в зародыше, прерваться на полпути, не дойти до логического завершения
蹶窝
饿蹶窝 довести (дойти) голодовкой до истощения
道尽途殚
обр. дойти до предела, зайти в тупик, потерять всякую надежду
默会
1) интуитивно понять, догадаться, дойти своим умом
流传下来
дойти (иметь хождение) до наших дней
失传
не дойти до потомков; утеряться, быть утраченным; быть забытым, не получить признания; кануть в Лету
流传到今
дойти до наших дней
来
2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий
我行不来 мне не дойти; я не дошел
穷疯
обнищать вконец, дойти до ручки
未央
1) не дойти и до половины
何至于此
как дело могло дойти до этого?
练要
* постигнуть главное; дойти до главного
走到尽头
дойти до самого конца; дойти до предела; закончиться; завершиться; исчерпать себя; потерять актуальность
东造
на востоке дойти до...
达到掉眼泪的地步
дойти до слез
衰揭
十分衰揭 дойти до полного изнурения
走到车站
дойти до станции
根
2) * дойти до самого корня (до конца); корчевать
腐化堕落透顶
дойти до полного морального падения
走到
1) дойти, достигнуть, прибыть
达到绝望
доходить до отчаяния; дойти до отчаяния
提起
2) упомянуть, дойти в речи до, перейти к...
达到疯狂的程度
дойти до последнего градуса безумия
提起来
2) дойти в речи до, перейти к...; упомянуть
达到荒谬的程度
доходить до абсурда; дойти до абсурда
疲竭
дойти до полного изнеможения; совершенно выбиться из сил
达到 认识
дойти до сознания чего
投至
1) дойти, достигнуть (места)
传到 的耳朵里
дойти до чьих ушей
极
无所不用其极 дойти до крайних пределов в своих действиях
就能到
мочь дойти
道得
среднекит. (вм. 到得) достигнуть, дойти до
寄到 那儿
дойти; доходить
达成
добиться, достигнуть, дойти до..., выполнить
走到极限, 达到极点
До геркулесовых столпов дойти
过
过犹不及 зайти слишком далеко ― все равно что не дойти
何以至此
как до этого дошло, как дело могло дойти до этого
抵达
прибыть, дойти, достичь; прибытие
吃力地走到
на бровях дойти; на бровях прийти; на бровях
底止
дойти до конца, остановиться; прекратиться; конец, предел, край
传到的耳朵里
дойти до чьих ушей
几及
почти дойти (достигнуть), почти сравняться; почти соответствовать; почти
达到认识
доходить до сознания; дойти до сознания чего
已极
дойти до конца, истощиться, иссякнуть, сойти на нет
走到家
дойти до дому; прийти домой
拢
走拢 дойти вплотную
跌跌撞撞走到
на бровях дойти; на бровях прийти; на бровях
地步
闹道 …地步 довести (дойти) до (такого-то) состояния
忘我境界
达到忘我境界 дойти до самозабвения, достичь самозабвения
先入
2) раньше быть услышанным, первым дойти до слуха
轮到
1) дойти до… докатиться до...; подойти (об очереди); подошла очередь; подошел черед
仕
仕至 в чинах дойти до...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) а) Идя в каком-л. направлении, достичь чего-л., какого-л. места.
б) Двигаясь в каком-л. направлении, достичь какого-л. места (о поезде, пароходе, автомобиле и т.п.).
в) Прибыть на место назначения (о почтовых отправлениях).
г) разг. Обращаясь поочередно куда-л., к кому-л. с просьбой, жалобой и т.п., достичь самой высокой инстанции.
2) а) Достичь слуха, обоняния; донестись (о звуках, запахах).
б) Стать известным кому-л. (о вестях, толках и т.п.).
в) разг. Стать ясным, понятным.
г) Сохраниться до какого-л. времени (о преданиях, памятниках культуры и т.п.).
3) Достичь определенного предела, уровня.
4) Достичь определенной степени развития, какого-л. состояния.
5) а) В процессе каких-л. действий прийти к определенному результату.
б) разг. Размышляя, достичь понимания чего-л.; додуматься.
в) разг. Добиться какого-л. положения, должности.
6) а) разг. Достичь крайней степени проявления чего-л.; прийти в какое-л. состояние.
б) Довести себя до тяжелого, бедственного и т.п. положения.
7) а) Перебирая, перечисляя и т.п. кого-л., что-л. по порядку, в определенной последовательности, остановиться на ком-л., чем-л.
б) Приблизиться, наступить (об очередности).
8) а) разг. Стать вполне готовым (о том, что варится, печется и т.п.).
б) Дозреть.
синонимы:
см. доконать, достигатьпримеры:
仕至
в чинах дойти до...
穷凶极恶
дойти до высшей степени преступности, не знать предела своим преступлениям
说抢了
разговор зашёл в тупик; в споре дойти до ссоры
北至回水萃何喜!
на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
行及弇中
подойти к середине узкого прохода (ущелья), дойти до самой теснины
驯至于此
постепенно дойти до нынешнего состояния
失传
утратить преемственность, оказаться погребённым, быть преданным забвению ([i]о секрете какого-л. изобретения[/i]); не дойти до нас
临其挚
дойти до его края
闹了叛国
дойти до измены Родине
及阈
дойти до порога
饿蹶窝
довести (дойти) голодовкой до истощения
我行不来
мне не дойти; я не дошёл
十分衰揭
дойти до полного изнурения
闹道 …地步
довести (дойти) до ([i]такого-то[/i]) состояния
达到荒谬的程度
дойти до абсурда
达到河边
дойти до реки
[走]到这里
дойти досюда
走不到...
не дойти до...
弄到精疲力尽的地步
дойти до истощения
落到这步
дойти [докатиться] до такого положения
达到高温
дойти до высоких температур
闹得头昏脑胀
дойти до обалдения, довести до обалдения
到极点(多指坏现象)
До точки дойти
走到…的尽头
дойти до конца
传到…的耳朵里
дойти до чьих-то ушей; дойти до сведения
达到…认识
дойти до сознания чего
求求你,带我回到马绍尔营地的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи в Укрытие Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
白头到老走到最后
дойти вместе до конца (о паре)
如果你还没去过那里,那我告诉你,那里是石槌废墟另一边的一个小小的定居点。你也可以沿着塔贝萨的农场那边的路过去。在你到达泥链镇以后,你要做的事情就是找到德拉兹特·迪普瓦尔。
Это небольшое поселение к юго-западу отсюда, за руинами Деревни Каменного Молота, если тебе еще не доводилось там бывать. Также туда можно дойти по дороге от усадьбы Табеты. Когда доберешься до Шестермути, ищи парня по имени Драззит Кранотек.
我想把它了结掉。完全没错!不管是谁在指导这场戏,他一定就在矿洞的深处发号施令,我要把他们给处理掉。
В этой истории нужно дойти до самого дна. Буквально! Кто бы ни стоял за всем этим, он однозначно скрывается в глубине рудника, отдавая оттуда приказы. Я хочу, чтобы он был найден.
我被派到枭翼树丛来寻找一些圣物。我走到这里的时候,就被突如其来的巨翼和利爪打垮了。
Меня отправили в Совиную чащу на поиски реликвий. Стоило мне дойти сюда, как на меня налетел вихрь из крыльев и когтей.
求求你,带我回到马绍尔哨站的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи на заставу Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
让我们问问附近的守卫怎么找旧城区的兽栏管理员吧!
Вон стоит стражник, давай спросим, как дойти до смотрителя стойл в Старом городе!
我把我的挑战项目称作“往返瑞斯班洞穴”。要想通过这次挑战,你要做的就是进入瑞斯班洞穴,然后回到这里——非常简单的任务!当然,路上也许会有一些小波折……
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
Я называю мое испытание Ретбанским вызовом. Чтобы пройти его тебе всего-то нужно войти в пещеры Ретбана, дойти до первой развилки и вернуться. Элементарно! Есть, правда, несколько "но"...
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
今天土地精走霉运了。猢狲又开始破坏行动了!他们攻击了我们向蟠龙脊输送给养的补给线。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
Не везет груммелям. Хозены начали грабеж. Напали на дорогу, по которой мы припасы возим к Змеиному Хребту.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
5块木板连续摆的话,只能够到河中间,分开放的话,两块之间的间隔又太大,我根本跳不过去。
Если класть доски одну за другой, то я могу дойти только до половины реки. А если оставлять место между досками, то с последней доски не допрыгнуть до того берега.
不用送我们进城啦,只…需要送到城外就好了。
Тебе даже не нужно будет заходить в город. Ты можешь дойти только до пригорода...
你看,现在我没有「神之眼」…连自己去璃月港都做不到。
Вот видишь, мне без Глаза Бога даже до Ли Юэ не дойти.
是她悄悄地护佑着安东尼哥哥,让他顺利地取到了药方呢。
Это она незаметно защищала в пути рецепт и помогала ему без препятствий дойти до Энтони.
至少…自己去璃月港这件事,肯定是没问题的。
Ну или хотя бы самой дойти до Ли Юэ.
他还有货要接?嗨,他准是嫌上上下下麻烦,懒得上来又下去…
Он сказал, что ждёт доставку грузов? Ха-ха... Уверен, что ему просто было лень дойти до лифта.
多谢你了。我得回山下的营地去,好好喝口热汤…
Я вам так благодарен! Берегите себя, а мне нужно быстрее дойти до лагеря у подножия горы и съесть чашку горячего супа...
哈哈哈,你竟然坚持到了最后的战斗!
Ха-ха! Тебе удалось дойти до самого конца!
到了谈婚论嫁阶段
дойти до времени говорить о браке
我只是个老女人。我不可能亲自去。太危险了。
Я старая женщина. Мне туда вообще не дойти. Это слишком опасно.
不好意思,我的人要集合了。我们得在其他海象知道谁泄露了秘密之前赶到落锤。
А теперь извини, мне пора собирать команду. Надо дойти до Хаммерфелла, прежде чем остальные хоркеры узнают, кто выболтал их секрет.
找了那么久都没找到,真可怜。谁给她片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедной женщине кусок хлеба.
找了那么久都没找到,真可怜。谁给他片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедняге кусок хлеба.
想在这么阴湿的洞理安家,看来你已经走投无路了。
До чего же надо дойти, чтоб поселиться в этой сырой дыре?
我们必须到至圣所摧毁掉它。来吧,没有时间可以浪费了。
Мы должны дойти до святая святых и разрушить его. Пошли, нельзя терять время.
那是当然。做为一个酒鬼莽汉,嘴馋是必然的。只不过我可能无法直接走去吧台那里……
О да. Чтобы быть пьяным дебоширом, нужно много пить. А я что-то никак не могу дойти до бара...
不好意思,我的人要集合了。我们得在其他成员知道谁泄露了秘密之前赶到落锤省。
А теперь извини, мне пора собирать команду. Надо дойти до Хаммерфелла, прежде чем остальные хоркеры узнают, кто выболтал их секрет.
需要翻垃圾真是可怜。谁给她片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедной женщине кусок хлеба.
需要翻垃圾真是可怜。谁给他片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедняге кусок хлеба.
只有你已经走投无路的时候,才会想在这么阴湿的洞里安家。
До чего же надо дойти, чтоб поселиться в этой сырой дыре?
我们必须到内部圣所摧毁掉它。来吧,没有时间可以浪费了。
Мы должны дойти до святая святых и разрушить его. Пошли, нельзя терять время.
确实,做乡下佬酒鬼是个口渴的活。我都找不到路回去酒吧里了。
О да. Чтобы быть пьяным дебоширом, нужно много пить. А я что-то никак не могу дойти до бара...
圣杰罗姆路就是运河大桥前面那条路,通往褴褛飞旋和工业港口,有路灯和……
Сен-Ги — это бульвар перед мостом через канал. По нему можно дойти до „Танцев в тряпье“ и грузового порта. Там стоят фонари и...
说的是一回事,但他不会让你贯彻到底的。
Слова словами, но дойти до дела он тебе не даст.
警督开始怀疑你可能真的完全迷失在这个现实之中了。怎么会∗那么∗糟糕呢?没关系——这就是我们现在的处境。
Я начинаю подозревать, думает лейтенант, что вы и правда совершенно потерялись в этой реальности. Как можно дойти до ∗такого∗? Впрочем, неважно — что имеем, то имеем.
那是福布的穷孩子们每年春天都会做的事,只是为了打发时间。我们会沿着布吉街走到底,一直走到加姆洛克。或是走到走不动为止。
Обычное дело для бедных детишек из Фобура. Мы делаем это каждую весну, чтобы убить время — проходим всю Буги-стрит до самого Джемрока. Или докуда сможем дойти.
通常来说,瑞瓦肖……挺困难的。它由临时政府领导,这就意味着它还没有达到∗完全的∗民主……
С Ревашолем... все сложно. Здесь временное правительство, а это значит, что до ∗полной∗ демократии еще надо дойти.
它在更北一点的地方。去那边的近路是穿越绳桥。
Самый крайний дом к северу. Проще всего туда по натяжному мосту дойти.
就在弗坚外...我会把地点标示在你的地图上,否则很容易迷路。
За Вергеном... Я тебе на карте нарисую, как туда дойти, а то на словах-то не объяснишь.
前往洛穆涅城门。
Дойти до ворот Лок Муинне.
前往会见雷索。跟随伊欧菲斯。
Вместе с Иорветом дойти до места встречи с Лето.
沿着河岸前往浮港。
Дойти вдоль реки до Флотзама.
帮助我们回去。
Помоги нам дойти до лагеря.
前往与伊欧菲斯会面。跟随卓尔坦。
Дойти до места встречи с Иорветом, следуя за Золтаном.
往前通过前往实验室的下水道。
Дойти через катакомбы до лаборатории.
可能是在往港口的路上遇到麻烦了。
До порта дойти не так просто.
听说可以从下水道过去,但要从城外进下水道。很少有人知道确切位置。
Говорят, туда можно дойти по каналам, которые выходят где-то за городом. А где именно - мало кто знает.
使用猎魔感官能力,沿着货车的轮印前往怪兽攻击的地点
Используя ведьмачье чутье, дойти по следам повозки до места нападения чудовища.
跟费托夫去仪式地点
Дойти с друидом к месту проведения ритуала.
跟着叶奈法前往罗伏腾岛
Дойти с Йеннифэр до Лофотена.
跟随男爵到达城堡入口
Дойти с бароном ко входу в замок.
前往亨克尔侯爵的家
Дойти до дома маркграфа Хенкеля.
一直都在接近,只是…从来没真的出现。但尼弗迦德人是真的来了,就在对岸。该担心的是战争,不是预言。
Идет, идет, и все дойти не может. Зато Черные вон за рекой стоят. О войне нужно беспокоиться, а не о пророчествах.
前往起跑线
Дойти до места, где начинаются скачки.
莫邓向我承认他在前世做的可怕罪行。我告诉他如果想要涤净自己的话,他必须前往隐藏教堂。单是到达那阴暗的地方,就要进入一处充满危险怪物的洞穴,这本身就是一项挑战与试炼。如果雷比欧达让他进入教堂的话,就代表他的罪刑已经被饶恕。所以莫邓就出发了…希望雷比欧达引导他。
Мертен также открыл мне горькую правду о бесчестных поступках, кои он совершил, а потому посчитал я, что если его очищению суждено претвориться в жизнь, он должен добраться до Скрытой часовни. Дойти до столь потаенного места, выдолбленного в скале и населенного опасными существами, - само по себе вызов и испытание. Кому Лебеда позволит войти в пределы часовни, тому отпустил он грехи и преступления. И Мертен пошел. Да хранит его святой Лебеда!
因此,他获得了挑战陶森特搏击冠军的资格。
Во всяком случае, он смог дойти до решающего боя с тогдашним чемпионом.
前往找寻班纳德‧罗列多。
Дойти до Бернарда Лоредо.
前去晋见弗尔泰斯特国王。
Дойти до короля Фольтеста.
前往实验室。
Дойти до лаборатории.
前往巨魔巢穴。
Дойти до жилища тролля.
去湖边
Дойти до озера.
前往废弃的堡垒
Дойти до разрушенной крепости.
前往大厅
Дойти до главной залы.
你说的祠堂,具体位置在哪儿?
Как туда дойти-то?
前往旅馆
Дойти до корчмы.
他做事情总是怀着孜孜不倦,探求到底的精神。
Он всегда берётся за дело с неугомонной решимостью дойти до конца.
你好,秘源猎人!很高兴在鲁库拉森林遇到你。我过去时不时会来这儿呼吸森林的空气。可惜呀,最近几日这里的秘源越来越多了!
Мое почтение! Хорошо, что тебе удалось дойти до Леса Лукуллы. В былые времена я ходил туда просто, чтобы подышать свежим воздухом. Увы, сейчас там повсюду магия Источника!
我自己一个人永远回不了塞西尔!但是既然你已经走到了这儿。你能把我捎回去的,对吧?
В одиночку я до Сайсила не доберусь! Но тебе же удалось дойти до меня... И ты сможешь отвести меня обратно, так ведь?
但我要独自面对这结局。
Но я должен дойти до конца один.
本不必走到这一步的。
До этого не должно было дойти.
我要去卢锡安的神龛。我要答案。我要知道他为什么毁了我们的家园。
Я должна дойти до святилища Люциана. Мне нужны ответы. Мне необходимо знать, почему он уничтожает дом моего народа.
说人们叫你猩红王子。告诉他,他可能听过关于你的流言,但都是假的。
Сказать, что вас называют Красным Принцем. Сообщить, что, возможно, до него могли дойти слухи о вас, но правды в них нет.
不管怎样,如果你要看穿这件事,你必须走一段更为黑暗的路。你要寻找强大的秘源术士,不管他们看上去有多么邪恶。
В любом случае, если хочешь дойти до конца, тебе придется встать на темный путь. Нужно найти сильных колдунов, какими бы злобными они ни казались.
话不能这么说,以前从没想过我会如此,但我现在希望他们一劳永逸地把秘源术士集中起来。我可不想有人把虚空异兽招到我这儿来!
Это неправильно! Мне даже в голову не приходило, что до такого может дойти, но... я надеюсь, они хорошенько прижмут колдунов. Не хочу, чтобы на меня напали исчадия Пустоты.
能走到现在这一步,我们很幸运...但如果船发动不了,我们的好运就到此为止了。
Нам повезло дойти так далеко... Но это не будет стоить и гроша, если мы в ближайшее время не поднимем паруса.
以前从没想过我会这么说,但我希望希望他们一劳永逸地把秘源术士集中起来。
Мне даже в голову не приходило, что до такого может дойти, но... я надеюсь, они хорошенько прижмут колдунов.
морфология:
дойти́ (гл сов непер инф)
дошЁл (гл сов непер прош ед муж)
дошлá (гл сов непер прош ед жен)
дошло́ (гл сов непер прош ед ср)
дошли́ (гл сов непер прош мн)
дойду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
дойду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
дойдЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
дойдЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
дойдЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
дойдЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
дойди́ (гл сов непер пов ед)
дойдЁмте (гл сов непер пов мн)
дойди́те (гл сов непер пов мн)
доше́дший (прч сов непер прош ед муж им)
доше́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
доше́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
доше́дшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
доше́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
доше́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
доше́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
доше́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
доше́дшей (прч сов непер прош ед жен род)
доше́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
доше́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
доше́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
доше́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
доше́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
доше́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
доше́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
доше́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
доше́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
доше́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
доше́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
доше́дшие (прч сов непер прош мн им)
доше́дших (прч сов непер прош мн род)
доше́дшим (прч сов непер прош мн дат)
доше́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
доше́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
доше́дшими (прч сов непер прош мн тв)
доше́дших (прч сов непер прош мн пр)
дойдя́ (дееп сов непер прош)
доше́дши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
1) 走到 zǒudào, 到达 dàodá
дошли до станции - 走到车站
письмо дошло быстро - 信到得很快
дошёл до дома пешком - 步行到家
не дойти до... - 走不到...
2) (достигать о звуках, известиях и т.п.) 传到 chuán dào, 达到 dádào
дошёл слух - 风闻传到
звук не доходит - 声音达不到(听不见)
3) разг. (становиться понятным) 被了解 bèi liǎojiě, 领悟 lǐngwù; 感动 gǎndòng
смысл чего-либо не дошёл до него - ...的 意思没有被他了解
песня дошла до сердца - 歌声感动了人心
музыка не дошла до слушателей - 音乐没有被听众所理解
4) (достигать какого-л, предела) 达到 dádào, 弄到...地步 nòngdào...dìbù
дело дошло до того, что... - 事情弄到...这种地步
дойти до истощения - 弄到精疲力尽的地步
мороз дошёл до 30 градусов - 冷到零下三十度
5) разг. (додумываться) 了解 liǎojiě, 明白 míngbái, 猜到 cāidào
сам дошёл до всего - 他自己了解了一切
6) (довариваться, дозревать) 熟 shú, 成熟 chéngshú
помидоры дошли на солнце - 西红柿晒熟了
пирожки дошли - 包子熟了
•