доля
1) (часть) 部分 bùfen, 一份 yīfèn
разделить на четыре доли - 分成四份
книга в четвёртую долю листа - 四开版之书; 四开本
в его словах не было и доли истины - 他说的话一点真理也没有
2) (судьба) 运气, yùnqì, 命运 mìngyùn
выпасть кому-либо на долю - 遇到...命运; 落到...的身上
горькая доля - 悲运
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
分数, 小数, 一部分, 一份, 部分, 分率, 叨, 份, 命运, , 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 部分, 份
разделить на четыре ~и 分成四份
получить свою ~ю 得到自己的一份
В каждой шутке есть своя доля правды. 每个笑话都有一点儿道理
2. 运气, 命运
счастливая доля 幸运
(2). Быть в доле; войти в долю 入伙; 入股
(3). На мою (твою, его...) долю выпало(或 досталось...) 我(你, 他等)得到...; 我(你, 他等)遇到(某种命运, 机会)
1. 部分; 一份; 份额
делить на равные ~и 分成若干相等的份额
разделить на четыре ~и 分成四份
взять самую малую ~ю 拿最小的一份
нижняя доля правого лёгкого〈 解〉右肺下叶
семенная доля 〈 植〉子叶
книга в восьмую ~ю листа 八开本的书
В его словах не было и доли истины. 他的话一点真情也没有。
На мою долю приходится десять килограммов. 我应得十公斤。
2. [单]命运; 〈俗〉运气
счастливая доля 幸运
тяжёлая доля 苦难的命运
горькая доля крестьян до освобождения 解放前农民悲惨的命运
3. 多利亚(采用公制前俄国的重量单位, 等于四四·四三毫克)
◇ (1). быть в доле; войти в долю; принять в долю с кем 参加(某种)事业、企业; 入股
(2). выпасть(或 достаться) на чью долю(某人) 遇到…, …落到(某人)身上
Много страданий выпало на её долю. 她经受了许多苦难。
На нашу долю выпало счастье вуполнить ответственное задание. 完成这样重要任务的幸运落到我们身上。
львиная доля 极大极好的一份
доля, -и[ 阴]
县(1710—1775年俄国的行政区划单位) 拍子(音尔节拍和节奏单位)
доля 份额, 比重, 分率 Доля 多利亚
1. 1. 部分; 份额
2. 命运; 运气
2. 1. 分数; 小数
2. 一部分; 一份
3. 部分; 比率; 分数, 小数; 多俩, 叨(旧俄重量单位, 等于44.43毫克)
[罪犯]一份赃物
быть в доле
1)[罪犯]参与分赃; 分到一份赃赃物2)[吸毒]确信会得到一份毒品
долю
1)[音乐]和着声调2)[青年](说或做得)恰当, 合适, 适时, 正是时候
идти в долю к кому [罪犯]1)获得一份赃物2)处在(某人)的地位上, 替(某人)设身处地想一想
部分; 份额; 命运; 运气; 分数; 小数; 一部分; 一份; 部分; 比率; 多俩, 叨(旧俄重量单位, 等于44.43毫克); 分数, 小数
1. 部分; 一份; 分率
2. 分数; 小数叨(旧俄重量单位; 等于0.044克)
部分; 份额; 股份; [数]分数, 小数, ...分之一; 叨(旧俄制质量单位, 等于0.44g)
①[植]全裂片, 节片, 段, 部分 ; ②(拉: lobus)叶 ; ③[数]分数
部分, 一份; 分数, 小数, 百分率; 叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
①部分, 一份; 分率②分数, 小数③叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
部分, 一分; 分数; 份额; 叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
部分; 一分; 分数; 叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
①部份, 一部分②旧俄重量单位(44/1000克)③[数]分数
部分, 一份; 份数; 叼(旧俄重量单位, 等于0.044g)
部分, 一份, 分数; 叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
一份, 部分; 成数; 分数, 比率, 分量; 叶
部分, 一份, 份额, 比率
атомная доля 原子百分率
большая доля 一大份儿
большая доля 较多的一部分
выборочная доля 抽样比重
десятая доля 十分之一
значительная доля 相当大的一部分
меньшая доля 较少的一部分
миллионная доля 百万分之一
мольная (молярная) доля 摩尔份数
ничтожная доля 微不足道的一份
объёмная доля 容积分率
потерянная доля 损耗部分
равная доля 等份
сотая доля 百分之一
тысячная доля 千分之一
доля брака 废品率
доля единицы 小数
доля волны перенапряжения 过电压波值
доля сухости 蒸汽体积比率
доля энергии 部分能量
Доля солнечного света, которая достигает поверхности Земли, невелика. 达到地球表面的太阳光的比例不大
В современной науке и технике миллионная доля секунды приобретает исключительное значение. 在现代科学技术中百万分之一秒也有特殊的意义
Доля энергии, которая полностью используется в машине на нужные нам цели, называется коэффициентом полезного действия машины. 机械中完全用于达到我们目的所需的那一部分能量, 叫做机械效率
[阴] 一份; 部分; [数]小数, 分数
①部分, 一分②分数, 小数, 百分率
部分; 份额; 股份; 比重, 成数
部份, 份额, 应分得的部份
部分, 份额; [数]分数
份, 部分; 分数, 小数
叶, 部分, 分数, 命运
①部分, 一部分②分数
①部分②分数, 小数
分数, 小数; 份额
份数, 部分; 比率
比率, 部分
部分; 一份, 份额; 股份; 分数, 百分数
部份, 份额, 应分得的部份
1.部分,一份,分率;2.分数,小数;3.叨(旧俄重量单位,等于0.044克); ①分数,小数②一部分,一份③叨(旧俄国重量单位,等于0.044克)
слова с:
весовая доля окислителя
доля брака
доля в уставном фонде
доля выхода
доля единицы
доля запаздывающих нейтронов
доля мгновенных нейтронов
доля молярная
доля потерь нефти
доля производства и сбыта
доля пустот в активной зоне
доля пустотности
доля рынка
львиная доля
массовая доля
массовая доля остаточного мономера
массовая доля элементов
миллионная доля
млн миллионная доля
молярная доля
объёмная доля
островковая доля головного мозга
полная доля запаздывающих нейтронов
пустотная доля
сотая доля
эффективная доля запаздывающих нейтронов
в русских словах:
тысячный
тысячная доля - 千分之一份
участие
2) (пай) 股份 gǔfèn; (доля) 分占 fēnzhàn
судьба
2) (участь) 命运 mìngyùn; (доля) 遭遇 zāoyù; (будущность) 前途 qiántú
процент
1) (сотая доля) 百分之 bǎifēnzhī
2) (доля целого без указания числа) 百分数 bǎifēnshū, 百分率 bǎifēnlǜ, 百分比 bǎifēnbǐ
ничтожный
ничтожная доля - 微小的一部分
десятый
2) (доля, часть) 十分之一 shí fēn zhi yī
горький
горькая доля - 苦命
в китайских словах:
资金份额
доля капитала
活塞行程损耗部分
потерянная доля хода поршня; потерянный доля хода поршня
整球率
доля рабочей фракции (ионообменная смола)
收益份额
причитающаяся доля
市占比率
доля рынка, рыночная доля
不挥发份
доля нелетучих компонентов
福分
счастливая доля, участь; счастливый жребий, счастье, удача; благословение
百分小数
сотая доля; сотый доля
凶矜
* убогий; обездоленный; горькая доля
言
言者无罪, 闻者足戒 в каждой критике есть хотя бы доля истины (букв.: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережется)
垂体
垂体前叶 передняя доля гипофиза
一套
6) доля, участь
一份儿
1) доля; пай; порция
全连铸比
доля безостановочно разливаемых плавок
姻缘
恶姻缘 несчастная супружеская доля; злой рок (о браке)
美满姻缘 счастливая супружеская доля; счастливая рука судьбы (о браке)
汽化率
доля отгона
零分
2) маленькая доля, мелкая часть
破损百分比
доля отказа
零头
2) маленькая часть, незначительная доля
右肝叶
анат. правая доля печени
命分
1) доля, участь, судьба
继承份额
юр. наследственная доля
抑
фон. слабый (краткий, безударный) слог в стопе, слабая доля такта 扬抑格 хорей
摩尔分率
молярная доля
部分
1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный
大 (小) 部分 большая (меньшая) часть; значительная (незначительная) доля; большинство (меньшинство)
石油汽化率
доля отгона нефти
肝叶
анат. доля печени
纤维组分百分数
доля волокнистой составляющей
中叶
2) средняя доля
脑下垂体中叶 средняя доля гипофиза
部分, 成份
часть, доля
前头叶
анат. лобная доля
社会性义素
социальная семантическая доля
停儿
1) десятая часть (доля), 10 процентов
抽样成数
выборочная доля
薄
薄运 незавидная судьба, скромная доля
硫份质量百分比
массовая доля серы
开
1) часть, доля (полного газетного листа бумаги, мера формата)
直通率
доля сквозной обработки; straight-through rate
常分
предопределенная доля; судьба, участь; предопределение
所占比例
пропорция, пропорциональная доля
常数
3) судьба, доля
不良贷款率
доля безнадежных кредитов, коэффициент просроченных ссуд
肺叶
анат. доля (легкого)
土地份额
доля земельного участка
肺叶儿
анат. доля (легкого)
参加率
коэффициент участия; доля участия
万一
1) мельчайшая часть, ничтожная доля
单位分数
д. ед, доля единицы 小数
局
5) часть, доля; частичный
权益比例
пропорциональная доля владения
寡命
несчастная судьба, тяжкая доля
对外贸易的国民经济盈利性
доля внешней торговли в валовой прибыли национальной экономики
分
1) fēn часть [целого], доля (в древних текстах часто: половинная)
2) fèn доля, надел (в древних текстах часто: земельный); пай; доза; коэффициент, единица
14) fèn доля, удел; жребий, юдоль, судьба
宿分 предрешенная участь, судьба, доля
可变资本的比重
доля переменного капитала
分厘
1) сотая и тысячная доля (напр. чи, юаня); немного; малая часть; ничтожное количество
供货份额
доля в поставках
分位
2) fènwèi положение, удел, доля (напр. в жизни)
百分之一安培
сотая доля ампера
分儿
1) доля, пай
市场比重
доля рынка
分资
1) доля, пай
垂体神经部, 神经垂体
нейрогипофиз, задняя доля гипофиза
份
1) часть, доля; пай, доза, порция
脑 下 垂体中叶
средняя доля гипофиза
份子
1) fènzi часть; доля; пай; доза
个人性义素
личностная семантическая доля
份儿
1) доля, пай
手续费比例
доля комиссионных сборов
份额
доля (в количественном соотношении)
在供货中的比重
доля в поставках
方叶
анат. квадратная доля
容积分率
объемная доля; объемный доля; объемная доля
勾
1) часть; доля
牛吃稻草,鸭吃谷——各人福气不同
вол ест рисовую солому, утка - зерно, у каждого своя доля счастья; обр. у каждого свое счастье
人头份儿
пай на каждую голову, равная доля на каждого
写字楼空置率
доля пустующих офисов
大叶
2) биол. [крупная] доля
战利品分赃
Наша доля
天命
3) жизнь, доля, удел
房地产自有率
доля владеющих собственной недвижимостью
休
休生 счастливая жизнь (доля)
枕顶叶
затылочная доля
乐素
муз. доля (такта)
腺叶
мед. доля железы
豪末
кончик шерстинки; мельчайшая частица, незначительная доля
谈笑之中存至理
в каждой шутке есть доля правды
缘分
доля, судьба, предопределение (обычно о людских отношениях)
显著的成分
значительная доля
缘法
2) судьба, доля, предопределение
观众占有率
доля аудитории (телепрограммы)
缘法儿
судьба, доля, предопределение
睡体中间部
промежуточная доля гипофиза
眼
7) муз. слабая доля такта; ритм
一板三眼 одна сильная доля, три слабых (о четырехдольном такте)
进口份额
доля импорта
食分
2) астр. доля закрытия диска (при затмении)
政府分成比例
доля государства в разделе продукции
定分
1) удел, судьба; участь; доля; юдоль; предопределение
占比例
составляемая доля
鼓点
3) сильная доля такта
地产化率
степень локализации, уровень локализации, доля местного содержания
股
3) акция, пай; доля
抽样比重
выборочная доля
股子
1) пай, доля
非公有成分
необщественная доля
股份
пай, доля, акция
参与份额
доля участия
股票
1) акция; пай, доля; акционерный
亏损面
доля убыточных предприятий
数穷
выпала плохая доля
参加股份资本的份额
доля участия в акционерном капитале
后叶
2) анат. задняя доля
共同海损分摊份额
доля участия в общей аварии
后头叶
анат. затылочная доля (головного мозга)
财产份额
доля собственности
遭遇
2) жизнь; участь, судьба, доля; обстоятельства (жизни), перипетии, испытание, горе
资本份额
доля в капитале
遭儿
1) доля, удел; обстоятельства жизни (обычно тяжелые)
百分之一秒
сотая доля секунды; сотый доля секунды
占有率
доля, удельный вес
相当大的部分
значительная доля; значительный доля
遗产
遗产均分 равная доля в наследстве
船舶共同海员率
доля судна в общей аварий
比例
1) пропорция; отношение; масштаб; пропорциональность; доля; относительный; пропорциональный
微光电视摄象机
телекамера доля низких уровней освещенности
毛
6) ничтожная доля, малая величина (одна тысячная или сотая часть принятой меры)
连铸比
доля непрерывной разливки
颅顶叶
анат. теменная доля
体积 克分子分数
молярная доля
颞颥叶
анат. височная доля
克分子分数, 摩尔分数
мольная доля
顶叶
2) физиол. верхушечная (теменная) доля
全人类性义素
общечеловеческая семантическая доля
应继分
юр. доля наследства
参加股份资本的份额分担部分
доля участия в акционерном капитале
应当
应当责(应)分 причитающаяся доля (при разделе)
千分之一, 之几
тысячная доля
忽
2) одна тысячная доля ли (厘, мера веса, равная 0.05 миллиграмма)
非概念性义素
непонятийная семантическая доля; непонятийные семантические доли
私股
акция; доля частного капитала (в акциях предприятия)
克分子份数
доля моля; молярная доля; мольная долевая концентрация; молекулярная доля
私费
2) доля расходов, взятая (принятая) на себя данным лицом
市场占有份额
рыночная доля
一杯羹
чашка мясного супа; обр. часть, доля, кусок (работы, выгоды); ср. кусок пирога
分担部分
доля участия в акционерном капитале
红颜薄命
красивые женщины часто страдают от несчастной судьбы, у красивых женщин часто бывает несчастливая судьба; красавицу часто постигает горькая участь; красавице часто выпадает горькая доля
工业生产额
доля промышленного производства
言者无罪,闻者足戒
говорящему - не в вину, слушающему - в поучение; в каждой критике есть хотя бы доля истины; следует прислушиваться к любому мнению
百万级
миллионная доля
体积分数
хим. объемная доля, объемное содержание
辐射份额
доля излучения
体积比
объемная доля; объемное соотношение; объемный фактор; объемная доля; часть по объему
住房空置率
доля пустующего жилья, процент пустующих квартир
债务比率
фин. доля заемных средств в капитале фирмы (предприятия)
质量百分数
массовая доля
出口份额
доля экспорта
恶魔代价
Доля дьявола
初期市场占有率
первоначальная доля рынка
把狗放出来
Собачья доля
利量比率
фин. доля маржинальной прибыли, доля вклада
百万分比
миллионная доля
前叶
1) анат. передняя доля
一份
1) доля; пай; порция
千兆分之一
одна миллиардная (доля)
额顶叶
лобная доля
发起人股
учредительская акция; доля учредителя
前额区域
мед. лобная доля головного мозга
右叶
правая доля
左肝叶
анат. левая доля печени
右肺上叶
верхняя доля правого легкого
前额叶
лобная доля
垂体前叶
передняя доля гипофиза
百万分之几
миллионная доля; частей на миллион (ppm)
垂体后叶
нейрогипофиз, задняя доля гипофиза
熟料比
доля окускованной шихты
少数权益
2) доля участия дочерних компаний в акционерном капитале (не дающая контроля над предприятием)
质量百分比
весовая доля, весовой процент, процент по массе
硫份质量百分比 массовая доля серы
少数股东权益
неконтролирующая доля, доля меньшинства, доля миноритарных акционеров (в уставном капитале)
正拍
2) муз. сильная доля
尾状叶
хвостовая доля
收视占有率
доля аудитории (телепрограммы)
左叶
левая доля
熟料率
доля окускованной шихты
左肺上叶
верхняя доля левого легкого (lobus superior pulmonis sinistri, superior lobe of left lung)
基金份额
юр. доля фонда
市场份额
доля рынка (удельный вес данной компании или товара в обороте всего рынка)
体积比率
объемная доля
市场占有率
доля рынка, рыночная доля
费用率
доля затрат
抽样率
1) доля выборки в общей совокупности данных; норма отбора изделий для контроля или испытаний; частота взятия отсчетов; периодичность взятия проб; периодичность выборки
持股比例
пропорция держания акций; доля держания акций
摩尔分数
мольная доля
蜡含量
содержание воска; парафинистость; массовая доля парафина
正点率
процент (доля) рейсов, выполненных по расписанию
信元误插率
доля (информационных) ячеек, принятых не по адресу назначения
百万分率
миллионная доля (ppm)
背靠背走路——各分东西
друг за дружкой по дороге - у каждого своя доля
神经垂体
нейрогипофиз, задняя доля гипофиза
原子分率
атомная доля
缓发中子份额
доля запаздывающих нейтронов
有效缓发中子份额
эффективная доля запаздывающих нейтронов
肝右叶
биол. правая доля печени; lobus hepatis dexter, right lobe of liver
上肺叶
верхняя доля легкого
肝左叶
левая доля печени
抽样成数, 抽样比重
выборочная доля
腺垂体
железистая доля гипофиза
每个笑话都有一点儿道理
в каждой шутке есть своя доля правды
视叶
зрительная доля
下肺叶
нижняя доля легкого
边缘叶
лимбическая доля, краевая доля
相当大的份额
максимально большую доля
重量比
весовое отношение, массовая доля
韧性组分百分数
доля вязкой составляющей
额叶
лобная доля
在世界出口中的比重
доля в мировом экспорте
颞叶
височная доля
工业生产比重, 工业生产额
доля промышленного производства
应分得的部分
доля
固定资本的比重
доля основного капитала
产额份额
доля выхода
股东中所占份额
доля участия в акционерном капитале
瞬发中子份额
доля мгновенных нейтронов
出口比重
доля экспорта
堆芯内空泡份额
доля пустот в активной зоне
蒸汽体积比率
доля сухости
质量分数
хим. массовая доля
在世界进口中的比重
доля в мировом импорте
质量份额
массовая доля
股本分额
доля акционера в средствах предприятия
缓发中子总份额
полная доля запаздывающих нейтронов
过电压波值
доля волны перенапряжения
空泡份额
пустотная доля
工作份额
доля работы
缓发中子有效份额
эффективная доля запаздывающих нейтронов
中肺叶
центральная доля легкого
不合格率
fraction defective; доля дефектных изделий
自己的一份
своя доля
垂体神经部
нейрогипофиз, задняя доля гипофиза
孤儿的命运
сиротская доля; сиротский доля
神经性垂体
нейрогипофиз, задняя доля гипофиза
最大最好的一份
львиный доля
抚养比率
доля иждивенцев, процент неработающих категорий населения, коэффициент демографической нагрузки
貂份
доля участия
整分部分
аликвота, аликвотная доля
股东自有资本额
доля акционера в средствах предприятия
占比
пропорция, доля
最大最好的一份儿
львиная доля; Львиный доля
甲状腺右叶
правая доля щитовидной железы
组分体积比, 组分体积分率
объемная доля компонента
甲状腺叶
доля щитовидной железы
十分之一秒
доля секунды; десятая доля секунды
甲状腺小叶
доля щитовидной железы
铁水比
доля жидкого чугуна
甲状腺左叶
левая доля щитовидной железы
废金属比
доля лома
甲状腺腺小叶
доля щитовидной железы
垂体神经部, 垂体后叶
нейрогипофиз, задняя доля гипофиза
脑叶
мед. доля мозга
脑 下 垂体后叶
задняя доля гипофиза, постгипофиз
腺垂体前叶
аденогипофиз, передняя доля гипофиза
当量分数
эквивалентная доля
迷走叶
анат. вагусная доля
摩尔分数, 克分子分数
доля моля
参与股权
фин. доля/процент участия (в капитале компании)
概念义素
понятийная семантическая доля
命运多舛
многострадальная доля
跨语言义素
межъязыковая семантическая доля
小部分
малая часть, частичка, небольшая доля
粒级, 粒径组, 分数
фракция, доля
应得分
должная доля
工业生产比重
доля промышленного производства
弱拍
слабая доля такта
之几千分之一, 千分小数
тысячный доля
所有者权益
собственный капитал; доля собственников; нетто-активы
克分子部分
мольная доля; мольная долевая концентрация
法定特留分
законная доля наследства
背景义素
фоновая семантическая доля; фоновые семантические доли
薄叶
2) анат. тонкая доля (лат. lobulus gracilis)
十分之一
десятая доля, одна десятая
克分子分率
мольная доля, molar fraction
落到身上
выпадать на долю; выпасть на долю; выпасть на доля
品牌占有率
доля бренда, доля марки
投资入股份额
доля участия в акционерном капитале
商标占有率
доля торговой марки
之几
тысячный доля; тысячная доля
百万分之
миллионная доля; (частей) на миллион
千分小数
тысячный доля
顶骨叶
теменная доля, parietal lobe
百万分小数
миллионная доля; миллионный доля
出租人的利益
доля арендодателя
粒级, 粒径组
фракция, доля
利税率
доля налоговых отчислений с прибыли
氧化剂分量
доля окислителя в составе ракетного топлива
法定特留份
законная доля наследства
利润份额
доля прибыли; часть прибыли
反拍
2) муз. слабая доля
每次用量
РД, разовая доля
股份权益
доля акционера в капитале предприятия
零数表尺
доля прицела
余绪
3) незначительная часть, малозначительная доля, вторичный элемент
空置率
доля пустующей недвижимости, доля свободных площадей, уровень вакантности
天使飞升
доля ангелов (испарение спиртов из бочек при выдержке)
故障分数
доля отказа
实际递延百分比
фактическая доля разграничения переходящих расходов/доходов будущих периодов
店铺空置率
доля пустующих магазинов
携带病毒蚊子叮咬率
доля энтомологической вакцинации
房屋空置率
доля пустующего жилья, процент пустующих квартир
抽样比
мат. выборочная доля, доля выборки
股权比例
ownership ratio, доля владения; доля собственности
净入学率
доля учащихся в данной возрастной группе
有几成把握
Какова доля уверенности? Насколько ты уверен? Каковы шансы?
回答率
доля респондентов
暗股
доля в компании, скрытая от посторонних глаз; зашифрованная доля в бизнесе
雨水清除污染物速率
доля загрязнителей (атмосферы), выпадающих вместе с осадками; темпы (скорость, коэффициент) улавливания/удаления/уборки/вывоза
虚空代价
Доля Бездны
强拍
сильная доля такта
典狱长的份额
Доля Тюремщика
内部职工股
доля (пай) работников
我应该分更多
Доля должна быть больше
自有
房地产自有率达到了百分之八十七 доля владеющих собственной недвижимостью достигла 87%
市占比
доля рынка, рыночная доля
万分率
базисный пункт, промириад, сотая доля процента, 0,01%, ‱
含绿量
букв. содержание «зелени»; обр. степень экологичности, доля экологически чистых компонентов
悲惨的命运
трагическая участь, плачевная судьба, горькая доля
草原植被盖度
доля покрытия растительностью степи
一零儿
ничтожное количество, самая малая доля
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Часть чего-л.
б) Часть, составляющая вместе с другими похожими или такими же частями что-л. целое.
2) а) То, что приходится на каждого участника при делении чего-л. на части или то, что вносится каждым участником в общее дело; пай.
б) перен. Степень проявления качеств, свойственных кому-л. или чему-л.
3) Более мелкая величина какой-л. единицы измерения.
2. ж.
Участь, судьба.
3. ж.
Русская единица веса, равная 44,4 мг и применявшаяся до введения метрической системы.
синонимы:
см. доза, порция, судьба, часть || выпасть на долю, не дается доляпримеры:
言者无罪,闻者足戒
в каждой критике есть хотя бы доля истины ([c][i]букв.[/c]: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережётся[/i])
大(小)部分
большая (меньшая) часть; значительная (незначительная) доля; большинство (меньшинство)
薄运
незавидная судьба, скромная доля
休生
счастливая жизнь (доля)
遗产均分
равная доля в наследстве
应当责(应)分
причитающаяся доля ([i]при разделе[/i])
微小的一部分
ничтожная доля
千分之一份
тысячная доля
燕京啤酒在北京的市场占有率是85%。
Доля пива "Яньцзин" на пекинском рынке составляет 85%
摩尔;克分子量
мольная (молярная) доля
按比例分摊的数额;所占比例
пропорциональная доля
权数; 加权; 权重
доля удельный вес
铁路机车城市轨道车占国内市场份额一半以上
Доля компании на китайском рынке железнодорожных подвижных составов и средств городского железнодорожного транспорта составляет более 50%
悲惨的命运
трагическая участь, плачевная судьба, горькая доля
产品市场占有率和覆盖率
доля и охват рынка сбыта
出资额在注册资本中所占的比率
доля в уставном капитале
被没收的股份
конфискованная доля [i](акция; пай)[/i]
部分; 分数, 小数: 叨(旧俄重量单位, 等于0. 044克)
д доля
(частость)抽样比重, 抽样成数
доля выборочная
我们失败的大部分责任应由我个人来负
очень большая доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня; Очень большой доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня
他们这些话,有些是真实的,但大部分是言不由衷的。
В их словах есть доля правды, но по большей части они лицемерны.
他们部分
их доля
落到 身上
выпадать на долю; выпасть на долю; возлагаться; выпасть на доля; приходить; Выпасть на долю чью, кому; прийти; возложиться
尽管财政收入增速放缓,支出压力加大,但用于民生的比例达到70%以上
несмотря на замедление роста финансовых доходов и увеличение прессингов со стороны расходных обязательств доля госбюджетных расходов на связанные с народным благосостоянием составила свыше 70% общего объема расходов.
废品(漏过)率
доля просачивающего брака
氧化剂分率(在火箭燃料成分中)
доля окислителя в составе ракетного топлива
脑(下)垂体后叶
задняя доля гипофиза, постгипофиз
脑(下)垂体中叶
средняя доля гипофиза
(体积)克分子分数
молярная доля
{体积}克分子分率
мольная доля
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
落到…身上
выпадать на долю; выпасть на долю; выпасть на доля
因数, 约数
доля, дробная часть
定额, 部分
доля, квота
碳酸岩是一类主要由碳酸盐矿物组成的火成岩。矿物成分复杂,已发现180多种 ,其中最常见的方解石、白云石、菱镁矿等碳酸盐矿物约占80%,其次为碱性长石、辉石、黑云母、磷灰石、橄榄石等。
Карбонатиты - разновидность магматических пород, состоящих главным образом из карбонатных минералов. Минеральный состав сложный, встречено свыше 180 видов, наиболее частые минералы: кальцит, доломит, магнезит, доля которых составляет около 80%, далее идут щелочные полевые шпаты, пироксены, биотит, апатит, оливин.
我只能寄希望于此了。纯粹之泉洞穴附近聚集的元素是由真正的原始之水所筑。他们也许暴力而混沌,但从他们身上收集的纯水,将会是引导圣光祝福的最佳媒介。
Остается надеяться, что в его словах была доля истины. Духи, которые обитают возле пещеры Чистого Источника к югу отсюда, состоят из кристально чистой воды. Возможно, они неорганизованы и агрессивны, но чистейшая вода, заключенная в них, будет лучшим проводником для благословенного Света.
哦,我相信你和巴布肯定觉得这本书中的奇异描述和草图很可笑,但是你有没有想过,那可能是一些传说的真相?
О, да я уверен, что вы с Бабс животики себе надорвали, читая эти чужеземные описания да разглядывая картинки в книге. А вы не подумали о том, что в легендах есть доля истины?
你应该去西边的海风村。好好度个假吧,别想着黄金了。我们这里没问题的。你回来以后,我们会把你的那份准备好的。
Отправляйся на запад, в деревню Морского Бриза. Представь, что ты в отпуске, забудь на время о золоте. Мы тут управимся и без тебя. А когда вернешься, твоя доля уже будет ждать тебя.
我说的“那份”,就是指全部!
Кстати, "наша доля" – это все, что там есть!
区区片刻之间,她将荣耀、愚行、喜悦与悔恨尽收眼底。念及凡世种种,她将为灵魂选择应有的归宿。
Арбитру требуется всего доля мгновения, чтобы разглядеть все славные и бесславные ее деяния, все радости и все горести. Исходя из этого, она выбирает для каждой души идеальное посмертие.
由历史悠久的晨曦酒庄投资建立,并直接供给酒品的酒馆。关于店名的来历,酒保查尔斯解释为:在窖藏中,酒往往会由于蒸发和渗入酒桶木板,比酿造完成时的酒量少上一点。酿酒者一般将其解释为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。
Таверна, открытая владельцами известной винокурни «Рассвет». Если верить бармену Чарльзу, то небольшое количество алкоголя в погребах испаряется или впитывается в бочку. Эту часть называют «доля ангелов». Отсюда и название таверны.
猫尾酒馆…唔,和天使的馈赠是竞争关系吗?我们把这张海报拿上吧。
«Кошкин хвост»... Это ведь конкуренты «Доля ангелов»? Возьмём этот плакат с собой.
嗝,这种日子…
Ох, нелегка доля...
嗯,并非完全没有风险。但如果你体内的元素流动确实存在障碍的话,也能借此检查出来。
Ну, доля риска всё же присутствует. Но если что-то внутри тебя мешает току энергии, то эксперимент поможет это выявить.
「天使的馈赠」?啊,那么迪卢克老爷也一定注意到那位陌生人了吧。
«Доля ангелов»? Значит, незнакомца мог приметить Дилюк.
喏,这是给你的酬谢,多出来的部分…就当是你的演出费了。
Вот твоя доля. И небольшой бонус за бесподобную актёрскую игру.
我记得是很早很早的时候…差不多晨曦酒庄刚刚建立的时候,酒庄老板投资开的。
Ох, ну и давненько же это случилось... Таверна «Доля ангелов» была открыта владельцем винокурни «Рассвет» в то время, как сама винокурня ещё достраивалась.
我已经和他说好了,他会把我的那一份留着的。
Я уже обо всём с ним договорился. Моя доля будет храниться у него.
不过还是辛苦你了,这份是您的,张顺的那份我留着,等他过来拿。
Но это лучше, чем ничего... Вот твоя доля. Я передам Чжан Шуню его часть.
「天使的馈赠」其实说的是「天使的一份」。
«Доля ангелов» - это термин, который используют виноделы.
你说的,虽是再简单不过的道理…
В ваших словах есть доля истины...
是这样的,这家「天使的馈赠」酒馆是由「晨曦酒庄」出资建立,酒品也都是从「晨曦酒庄」里来的高质量酒品。
Дело вот в чём. «Доля ангелов» принадлежат винокурне «Рассвет». Заведение подаёт только напитки, произведённые на винокурне.
海盗人生
Пиратская доля!
「谁愿臣服专横暴君, 坐视寒悲徘徊经旬? 唯能怯受寒澈烙印。」 ~严冬王朝
"Кто сдержит Тирана железную волю? Средь льдов бесконечных, страданий и боли? Зима для беспомощных - страшная доля." — Династия Зимних королей
将玩家个人的行动引力设置为此百分比。
Процентная доля обычного влияния гравитации на движение, к которой будет приравнено влияние гравитации на движение одного или нескольких игроков.
将玩家所造成的伤害设置为此百分比。
Доля исходного наносимого урона, к которой будет приравнена новая величина урона, наносимого выбранным игроком или игроками.
将玩家所造成的治疗设置为此百分比。
Доля эффективности исходящего исцеления, к которому будет приравнена новая величина эффективности исцеления, исходящего от выбранного игрока или игроков.
将玩家个人的弹道引力设置为此百分比。
Процентная доля обычного влияния гравитации на снаряды, к которой будет приравнено влияние гравитации на снаряды одного или нескольких игроков.
将玩家个人的弹道速度设置为此百分比。
Процентная доля обычной скорости снарядов, к которой будет приравнена скорость снарядов одного или нескольких игроков.
将玩家所受到的伤害设置为此百分比。
Процентная доля исходного получаемого урона, к которой будет приравнена новая величина урона, получаемого игроком или игроками.
最大的充能百分比。
Процентная доля максимального уровня заряда.
将玩家的移动速度设置为此百分比。
Процентная доля исходной скорости движения, к которой будет приравнена новая скорость движения выбранного игрока или игроков.
将这些玩家的最大生命值设为其原始最大生命值的百分比。
Процентная доля исходного максимального запаса здоровья, к которой будет приравнен новый максимальный запас здоровья выбранного игрока или игроков.
指定队伍在占领要点模式中的得分百分比。
Процентная доля очков указанной команды в режиме контроля.
将玩家所受到的治疗设置为此百分比。
Доля получаемого исцеления, к которому будет приравнена новая величина исцеления, получаемого выбранным игроком или игроками.
将玩家的瞄准速度设置为此百分比。
Процентная доля обычной скорости прицеливания, к которой будет приравнена новая скорость прицеливания выбранного игрока или игроков.
已激活的控制点当前的占领进度(以百分比表示)。
Доля захвата активной контрольной точки в данный момент .
我只听过一些传闻,但不确定是否真实。
Только местные байки. Не знаю, есть ли в них хоть доля правды.
石头的工程让我背痛到现在。我们到底为何会去立石那里?
Нелегка доля каменщика, у меня спина все еще ноет. Зачем мы вообще ходили к стоящему камню?
我听得出你说的是真话,但没了它们我身体就会出现无法控制的浑身颤抖。
В твоих словах есть доля правды, и разум мой соглашается с ней, но тело мое жаждет другого.
这是他们承诺的报酬。
Вот твоя доля награды.
这是你的那一份。
Вот твоя доля.
这是你的份。干得不错。
Вот твоя доля. Молодец.
这是你的那份。做得好。
Вот твоя доля. Отлично.
给你,这应该够你那一份了……或者应该说,这是作为你行为的报答。那么,我失陪了……
Вот, это твоя доля... вернее, награда за твою помощь. А теперь, прошу прощения...
这孩子知道一些事实,不过真相要远比这个复杂。
Доля истины в его словах есть, но на самом деле все гораздо сложнее.
财源广进呢。这半利润拿去用,亲爱的。
Лавка приносит стабильный доход. Вот твоя доля выручки, душа моя.
做得好。活不难,但能带来滚滚财源。这是你那份。
Молодец. Работа простая, но денежки капают. Вот твоя доля.
赚了不少钱。拿去吧,亲爱的,这些分给你花用。
Мы немного подзаработали. Вот, любовь моя, это твоя доля.
赚了点蝇头小利。拿去吧,这些分给你花用,亲爱的。
Мы получаем небольшой доход. Вот. Это твоя доля, любовь моя.
我听说干得不错。很好。这是你分成。
Неужто все получилось? Хорошо. Вот твоя доля.
你得不动声色,干净俐落地了结这事,但你失手了。现在我们得用你的报酬来替你擦屁股。
Нужно было все сделать чисто и тихо, а у тебя ничего не вышло. Теперь твоя доля пойдет на то, чтобы замести следы.
哦,你也听说这事了?呃……对不起,老大。我正要告诉戴尔文让公会也捞一把的,不过忘记了。
О, до тебя дошли слухи? Прости, начальник. Я собиралась Делвину сказать, что гильдии причитается доля, но забыла.
做得好,这是你的报酬,我想这结束了我们和银血家族的合约,所以我们将会离开这里。
Отличная работа. Вот твоя доля. Полагаю, на этом наш договор с Серебряной Кровью завершен, и пора отсюда валить.
噢,干得漂亮。这是你的那一份。
Прекрасно. Вот твоя доля.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是你的份额,如同之前答应过的。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
我甚至没注意到你离开过。你的那一份在这里,老大。
Работаешь ты неимоверно быстро. Вот твоя доля добычи, шеф.
财运正在眷顾我们呢。这些分给你花用,亲爱的。
Удача нам улыбается. Вот твоя доля, любовь моя.
我只听过一些传闻。正确性我就不清楚了。
Только местные байки. Не знаю, есть ли в них хоть доля правды.
我听到了你言语里的真理,但我的身体因为欲望而动摇。
В твоих словах есть доля правды, и разум мой соглашается с ней, но тело мое жаждет другого.
那倒是真的。也许我该感谢这次机会,毕竟没多少凯季特人有幸拜访过天际。
В твоих словах есть доля правды. Стоит быть благодарной за возможность побывать в Скайриме.
这是你的份。做得好。
Вот твоя доля. Молодец.
给你,这应该够你那一份了……或者应该说,这是你行动应得的报酬。那么,我失陪了……
Вот, это твоя доля... вернее, награда за твою помощь. А теперь, прошу прощения...
这孩子知道一些真相,不过事实要远比这复杂。
Доля истины в его словах есть, но на самом деле все гораздо сложнее.
金币可是哗啦入袋了呢。这是你的那一半利润,亲爱的。
Лавка приносит стабильный доход. Вот твоя доля выручки, душа моя.
做得好。这工作不难,但能带来滚滚财源。这是你那份。
Молодец. Работа простая, но денежки капают. Вот твоя доля.
我们赚了不少钱。拿着吧,亲爱的,这是你的那份。
Мы немного подзаработали. Вот, любовь моя, это твоя доля.
还算有点蝇头小利。拿着吧,这是你那一份,亲爱的。
Мы получаем небольшой доход. Вот. Это твоя доля, любовь моя.
我听说干得不错。很好。这是你的部分。
Неужто все получилось? Хорошо. Вот твоя доля.
哦,你也听说这事了?呃…对不起,老大。我正要告诉戴尔文让公会也分一份的,不过我忘记了。
О, до тебя дошли слухи? Прости, начальник. Я собиралась Делвину сказать, что гильдии причитается доля, но забыла.
做得好,这是你的报酬,既然已经完成了我们和银血氏族的合约,我们会离开这里。
Отличная работа. Вот твоя доля. Полагаю, на этом наш договор с Серебряной Кровью завершен, и пора отсюда валить.
морфология:
до́лить (гл несов перех инф)
до́лил (гл несов перех прош ед муж)
до́лила (гл несов перех прош ед жен)
до́лило (гл несов перех прош ед ср)
до́лили (гл несов перех прош мн)
до́лят (гл несов перех наст мн 3-е)
до́лю (гл несов перех наст ед 1-е)
до́лишь (гл несов перех наст ед 2-е)
до́лит (гл несов перех наст ед 3-е)
до́лим (гл несов перех наст мн 1-е)
до́лите (гл несов перех наст мн 2-е)
до́ли (гл несов перех пов ед)
до́лите (гл несов перех пов мн)
до́лимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
до́лимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
до́лимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
до́лимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
до́лимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
до́лимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
до́лимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
до́лимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
до́лимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
до́лимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
до́лимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
до́лимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
до́лимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
до́лимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
до́лимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
до́лимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
до́лимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
до́лимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
до́лимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
до́лимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
до́лимые (прч несов перех страд наст мн им)
до́лимых (прч несов перех страд наст мн род)
до́лимым (прч несов перех страд наст мн дат)
до́лимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
до́лимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
до́лимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
до́лимых (прч несов перех страд наст мн пр)
до́лим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
до́лима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
до́лимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
до́лимы (прч крат несов перех страд наст мн)
до́ля (дееп несов перех наст)
до́ля (сущ неод ед жен им)
до́ли (сущ неод ед жен род)
до́ле (сущ неод ед жен дат)
до́лю (сущ неод ед жен вин)
до́лей (сущ неод ед жен тв)
до́лею (сущ неод ед жен тв)
до́ле (сущ неод ед жен пр)
до́ли (сущ неод мн им)
доле́й (сущ неод мн род)
доля́м (сущ неод мн дат)
до́ли (сущ неод мн вин)
доля́ми (сущ неод мн тв)
доля́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
(с кем-либо) 参与...事与...合夥; 与...同分利益