无所
wúsuǒ
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
无所措手 не принять никаких мер, ничего не сделать; оказаться беспомощным
无所可否 не соглашаться, но и не протестовать; безразлично
无所倚赖 не на кого (не на что) положиться (опереться); беспомощный
无所拘忌 не считаться ни с чем; невзирая ни на что
1) 没有地方;没有处所。
2) 表示否定不必明言或不可明言的人或事物。
примеры:
无所至极
нет [тому] предела
甚或全无所倚
в худшем же случае [им] будет совершенно не на кого положиться
无所诎
ничего не бояться
刑罚不中,则民无所错手足矣
Если наказания не соответствуют преступлению, народ в недоумении (не знает, как себя вести)
泊然无所求
довольствоваться своей долей, быть инертным, ничего не домогаться
无所归宿
негде найти приют
大铁椎外, 一物无所持
в руках у него не было ничего, кроме железного молота; если не считать железного молота, в руках у него ничего не было
民无所聊
народу не на кого положиться (не на что опереться)
无所聊赖
не на что опереться
吾无所行而不与二三子者
нет ничего, что бы я делал, не делясь с вами, ученики мои!
无所寄托
не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
寄颜无所
некуда глаза девать [от стыда]
心摇摇然如悬旌而无所终薄
сердце трепещет, как флаг на ветру, и нет [у него] опоры
无所事事的
нечем заниматься; праздный
其学无所不窥
не было такой области в его учёбе, в которую бы он не вникал глубоко
至暮无所遇而返
до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад
愠饱而外,他无所求
не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи
不尔以往无所成也!
если не [держаться] так в дальнейшем, — ничего не получится!
一君无所钩用
никто из правителей ничего не взял (букв, не выудил) для своего практического применения (из поучений Конфуция)
君子于其言, 无所苟而已
совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость [правды] — и ничего больше
予无所用天下为
нечего мне делать с Поднебесной (империя мне не нужна)!
无所终穷
не знать истощения, быть неиссякаемым
其势无所得食
его положение таково, что ему негде достать себе пищи
去还是留, 对他来说无所谓
ехать или оставаться, ему без разницы
终生无所依
до конца дней не на кого опереться
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
于事无所较
ничем не отличаться от действительности
仲尼干七十余君, 无所遇
Конфуций просил места более чем у 70 владетельных князей, но ни у кого не нашёл себе применения
七圣皆迷无所问涂
все семеро мудрых заблудились, а спросить дорогу было негде
大鱼无所还其体
большой рыбе здесь нет места повернуть своё тело (негде развернуться)
文质无所底
уничижит. о себе не достигнуть высот в литературном мастерстве
无所觊望
неоткуда ждать, не на что надеяться
盖君子之无所丑也, 若此乎!
вот настолько порядочному человеку нечего стыдиться!
众虽多而无所统一
хотя эта масса (напр. врагов) и многочисленна, но нет ничего, что бы её объединяло
虽有舟舆, 无所乘之
хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им некуда (незачем)
天道运而无所积
природы путь ― круговорот-движенье, и нет ему нигде задержки
无所县其罪
его вину (преступление) не с чем ассоциировать (он невиновен)
无所恐惧
ничего не бояться
君子无所争, 必也射乎!
совершенному человеку незнакомо соперничество; если же оно всё-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука!
无所措手
не принять никаких мер, ничего не сделать; оказаться беспомощным
无所可否
не соглашаться, но и не протестовать; безразлично
无所倚赖
не на кого (не на что) положиться (опереться); беспомощный
无所拘忌
не считаться ни с чем; не взирая ни на что
我无所谓
мне безразлично
无所谓的态度; 漠不关心的态度
безразличное отношение
无所厌恶
не брезгать ничем; ни чем не побрезгать
恳求他也是一无所得
у него ничего не допросишься
这是无所谓的; 这不引起什么义务
это ни к чему не обязывает
毫无所惧
не испытывать ни малейшего страха; бесстрашно
同时追逐两只野兔,你将一无所获。
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
我对未来一无所知
я ничего не знаю о будущем
追两只兔子将会一无所获
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
从前他时常在公园里逛荡,无所事事。
Раньше он часто прогуливался в парке и бездельничал.
使敌人无所施其技
make it impossible for the enemy to play any tricks
在敌人面前无所畏惧
быть бесстрашным перед лицом врага
无所凭依
have nothing to go by
全面的、无所不包的经济计划
all-inclusive economic planning
无所施其技
no chance (for sb.) to play his tricks
毫无所得
without any benefit (results); gain nothing
这些材料无所谓有什么史料价值。
These materials can’t be said to have much value as historical records.
采取无所谓的态度
adopt an indifferent attitude
无所谓的事
a matter of indifference
这对我无所谓。
It doesn’t matter to me.
饱食终日,无所用心
жить праздно, не зная забот
我除了行李被褥之外一无所有。
Apart from clothes and bedding, I have nothing.
詹姆斯无所适从,惘然若失。
James was at a loss as to what to do and felt lost.
博士不博士,我无所谓。
Whether or not I get a PhD makes no difference to me.
他对什么事(儿)都无所谓。
Он ко всему безразличен.
我少吃一顿也无所谓。
I don’t mind skipping a meal.
我在图书馆找了半天,可是一无所获。
I’ve searched in the library for quite a while but ended up with nothing.
他对此一无所知。
Он об этом понятия не имеет.
李老师知书达礼,谈笑风生,天南地北无所不谈。
Учитель Ли образованный и культурный человек, интересный собеседник, с которым можно говорить обо всём на свете.
不学无术,在任何时候,对任何人,都无所帮助,也不会带来利益。
Невежество никогда никому ни в чём не помогло и не может принести никакой пользы.
终日无所事事
целями днями бездельничать
有孩子在身边这很难, 而单身一人就无所谓了
это с детьми трудно, а одному ничего
关于这个我一无所知
Я об этом ничего не знал
他是个一无所有的穷光蛋
Он голодранец, которому нечего терять.
他作出似乎一无所知的样子
он сделал вид, что будто ничего не знал
他来不来对我都无所谓
мне безразлично, придет он или нет
无所适从
неизвестный как быть
无所谓; 毫无作用
как с гуся вода кому
一无所有; 一无长物; 一贫如洗
гол как сокол
(对…)毫无作用; 无所谓
Как с гуся вода кому
无所谓; 没啥区别; 都一样
без разнциы что кому
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
无所依仗
не на что опираться
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
无所谓, 都一样, 没啥区别
Без разнциы что кому
一无所有; 失去一切
остаться ни с чем
一无所获; 失去一切
ни с чем остаться
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
一无所得; 两手空空; 毫无所获
возвращаться ни с чем
落得一无所有; 两空空; 毫无所获
уходить ни с чем
落得一无所有; 毫无所获; 两空空
уходить ни с чем
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
一无所得; 毫无所获; 两手空空
возвращаться ни с чем
一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем оставаться
失去一切; 一无所有
Остаться ни с чем
一无所有; 分文皆无
ни гроша нет; ни гроша за душой нет
分文皆无; 一无所有
Ни гроша за душой нет; Ни гроша нет
一无所知
не знать ни а ни б
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
无动于衷; 完全无所谓
ни жарко ни холодно кому от; ни тепло ни холодно кому от чего
毫无所知
ни сном ни духом не ведать чего; ни сном ни духом не знать чего
完全无所谓; 无动于衷
ни жарко ни холодно кому от чего; ни тепло ни холодно кому от чего
一无所知; 一窍不通
ни шиша не знать
一无所有; 什么也剩不下
Ни синь пороха нет; Ни синь пороха не останется; ни синь пороха не останется
完全无所谓, 无动于衷
Ни жарко ни холодно кому от чего
我是无所谓; 对我全一样
мне все равно
不论是下雨还是晴天, 他都无所谓
идет ли дождь, или светит солнце, ему все равно
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
无所谓
абсолютно все равно
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
все равно
对我全一样(我是无所谓的)
Мне все равно
应有尽有; 无所不有
иметь все
严厉批评…无所事事
громить (кого) за бездеятельность
丝毫不懂; 毫无所知
темный лес для кого
毫无所知; 丝毫不懂
Темный лес для кого
死亡无所遁逃
от смерти не убежишь
无所畏忌
ничего не бояться
空手做; 从一无所有起
из ничего сделать
从一无所有起, 空手做
Из ничего сделать
他两手空空, 我一无所有
у него пусто, у меня ничего
空手得到; 从一无所有起
из ничего получить
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
一无所成; 鸡飞蛋打
ничего не добиться
一无所能
ничего не уметь
我现在一无所有。
У меня сейчас ни кола ни двора.
从一无所有起, 空手得到
Из ничего получить
…是从月球上掉下来的(指对尽人皆知的事一无所知)
кто с луны свалился
双盲测试(指试验中试验者与受试者双方对有关试验的细节均无所知, 以免试验结果受成见或心理反应的影响
дабл блайнд
会输的很惨,变得一无所有
можно очень жестоко проиграть и потерять все
你去不去,我都无所谓
пойдешь ты или нет, мне всё без разницы
我除此之外,别无所求。
Кроме этого я больше ни на что и не претендую.
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
не умеешь шить золотом бей молотом
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
[直义]谁是教士, 谁就是神甫.
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
кто что ни поп тот то и батька
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
对…无所畏惧
Смотреть прямо в глаза чему; Глядеть смело в глаза чему; смотреть прямо в глаза чему; глядеть смело в глаза чему
对…毫无所知
Не нюхал чего; не иметь никакого представления
- 昨儿你借给我的橡皮丢了。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Резинку (ластик), которую ты мне одолжил, я потерял.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
- 老板说你不会做事,要辞退你。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Шеф говорит, что ты не можешь делать дела, и потому хочет тебя уволить.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
无所事事地坐着
сидеть без дела, сидеть сложа руки
希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)
Мечта — это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, — дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу. (Лу Синь)
新武器无所遁逃
от нового оружия никуда не спрячешься
爷爷退休了,也不在家饱食终日,无所事事。
Дедушка вышел на пенсию, но не сидит праздно дома без дела.
从奥格瑞玛中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Оргриммара, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
<name>,阿古斯这个词对你有什么特殊的含义吗?许多德莱尼人大概都忘记了那是我们曾经的家园,甚至可能对此一无所知。在那个动荡不安的时代,我们断然与堕落者决裂,拜萨格拉斯所赐,昔日的同胞变成了扭曲的恶魔。他们自称为艾瑞达人。
Скажи, что для тебя значит Аргус? А, <имя>?.. Многие дренеи не знают или не помнят нашей родной планеты. Именно там мы отделились от манари – демонических сущностей, искаженных отражений нас самих, получивших "дар" от Саргераса. От тех, кто именует себя "эредарами".
从雷霆崖萨满祭司身上偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное у шамана Громового Утеса, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
一千年以来,我们并没有无所事事地留在这里,<name>。
Мы не то чтобы просто сидели здесь на протяжении тысячелетий, <имя>.
这么说,这个奈亚斯就是使血顶巨魔掌握了这种奇特法术的幕后主使者?我不得不承认,调查走到这个方向,是我目前最不希望看到的。但无所谓,我们的发现肯定是有用的。
Так значит, за племенем Кровавого Скальпа и их необычной магией стоит Найас? Признаться, не думал, что расследование пойдет таким путем, но неважно, полученные сведения нам пригодятся.
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
啊,我一看见你就知道——你想要一个幸运符咒。玛艾里无所不知!
Ах, одного взгляда на тебя достаточно, чтобы сказать: ты захочешь себе талисман на удачу. Мауари всегда все знает!
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
是该做决定的时候了……想想看,科博克……你可不是被派到这里来整日无所事事的……啊,有啦!你……你就是<name>,是不是?你是来帮助我的,是不是?这份工作的奖励可是很丰厚的哦!
Нужно действовать решительно... Думай, Кебок... Тебя назначили на эту должность не за безделье... Придумал! Тебя... <имя> зовут, правда? Ты ведь мне поможешь? А уж я заплачу!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
无所不为
无所不会
无所不会,无所不能
无所不作
无所不包
无所不卖
无所不及
无所不可
无所不吃的
无所不在
无所不在的属性
无所不备
无所不好
无所不容
无所不尽其极
无所不晓
无所不有
无所不用
无所不用其极
无所不知
无所不知的奈辛瓦里
无所不知的威尔特
无所不能
无所不至
无所不说
无所不谈
无所不通
无所为
无所事事
无所事事者
无所住
无所作为
无所依仗
无所依归
无所依恋
无所依据
无所厌恶
无所反顾
无所可否
无所回避
无所复传
无所容心
无所寄托的
无所属
无所属的
无所得
无所忌惮
无所忌讳
无所措手
无所措手足
无所施其伎
无所施其技
无所牵挂
无所用之
无所用心
无所畏忌
无所畏惧
无所畏惮
无所知
无所萦怀
无所谓
无所适从
无所遁形
无所遁逃
无所遗憾
无所重轻
无所错手足
无所隐瞒
无所需求
无所顾忌
无所顾忌的人
无所顾惮
无所顾虑
похожие:
一无所长
学无所成
一无所取
一无所成
别无所有
一无所恃
罔无所措
贫无所有
茫无所知
茫无所措
他无所有
别无所求
阳无所附
一无所动
计无所之
一无所知
计无所施
百无所忌
计无所出
毫无所知
计无所售
一无所闻
一无所好
一无所求
耳无所闻
空无所有
进退无所
一无所有
一无所见
百无所成
寄颜无所
一无所阻
毫无所得
一无所得
阴无所使
一无所获
容身无所
毫无所获
一无所能
毫无所惧
老无所依
失无所失
对无所畏惧
名字无所谓
对毫无所知
得物无所用
战士无所畏惧
指挥无所属者
对 无所畏惧
对 毫无所知
根本不是无所谓
自称无所不知的
表现出无所作为
完全无所谓地听着
根本不是无所谓的
饱食终日,无所用心
饱食终日,无所作为
烂网打鱼——一无所获
杂货铺子——无所不有
勇士:一无所有的阿耶勒斯
追随者:一无所有的阿耶勒斯