светец
-тца〔阳〕(古时)插松明用的座子.
1. (古时)插松明用的座子
2. 灯碗
-тца[阳]松明的插座(古时用以照亮屋子); 松明灯
-тца(阳)(古时)插松明用的座子.
-тца[阳](古时)插松明用的座子
(古时)插松明用的座子; 灯碗
灯架; 松明灯
слова с:
в свете чего-либо
видеть в радужном свете
видеть что-либо в ложном свете
видеть что-либо в розовом свете
на том свете
не жилец на белом свете
нет на свете
ни за что на свете
представить всё в розовом свете
представить что-либо в мрачном свете
представлять что-либо в радужном свете
в русских словах:
испробовать
он испробовал многое на свете - 他在世界上体验过很多事情
при
при свете лампы - 在灯光下
потухать
(о свете, огне) 熄灭 xīmiè, 灭 miè
рассеиваться
2) (о свете и т. п.) 漫射 mànshè
замигать
开始眨眼 kāishǐ zhǎyǎn; (о свете, огнях) 开始闪烁 kāishǐ shǎnshuò
представлять
представить дело в невыгодном свете - 把事情说成不利的
разливаться
3) перен. (распространяться) (о свете) 四射 sìshè; (об улыбке и т. п.) 泛出 fànchū, 现出 xiànchū
выставлять
выставлять кого-либо в хорошем [дурном] свете - 在有利(不利)情况下描写...
вспыхивать
1) (воспламеняться) 燃起 ránqǐ, 燃烧起来 ránshāoqilai; (о свете) 发闪光 fā shǎnguāng, 突然亮 tūrán liàng
падать
6) (о свете, тени) 投 tóu; 射 shè, 照 zhào
на его лицо падал свет - 光线照着他的脸
выводиться
3) (появляться на свет - о птенцах) 出生 chūshēng, 孵出来 fūchulai
просвет
1) (светлая полоса) 一条光线 yītiáo guāngxiàn; перен. 一线希望 yīxiàn xīwàng
отбрасывать
отбрасывать луч света - 投射光线
освещение
2) (свет) 光亮 guāngliàng, 光线 guāngxiàn; (от лампы) 灯光 dēngguāng
бродить
бродить по свету - 漫游世界
мыкаться
-аюсь, -аешься 或〈旧〉мычусь, мычешься〔未〕〈俗〉流浪, 漂泊. ~ по свету 到处流浪.
апокалипсис
1) (конец света) 世界末日 shìjiè mòrì, 天厄 tiānè
вспышка
1) (огня) 爆发 bàofā, (света) 闪光 shǎnguāng
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
волновой
波的, 波动的, 起伏的, 〔形〕 ⑴波浪的, 波涛的. ⑵〈理〉波的. ~ое движение 波动. ~ая теория света 光的波动说.
вокруг
путешествие вокруг света - 环球旅行
включать
включать свет - 开电灯
верить
верить в светлое будущее - 相信光明的未来
мелькать
4) (прерывисто светить) 闪烁 shǎnshuò
выключать
выключать свет - 关电灯
намереваться
намереваться уехать чуть свет - 想天一亮就走
выключиться
-ится〔完〕выключаться, -ается〔未〕 ⑴消失, 消除. ~ из сознания 从思想中消失. ⑵(线路)断开; 关闭. Свет ~ился. 灯关了。
огонь
2) (свет) 灯火 dēnghuǒ, 灯光 dēngguāng
гореть
2) тк. несов. (давать свет, пламя) 亮着 liàngzhe, 发光 fāguāng
ослепительный
ослепительный свет солнца - 令人目眩的阳光
дифракция
дифракция света - 光的衍射
в китайских словах:
悲观
1) видеть все в черном свете; мрачный взгляд на вещи; пессимизм; пессимистический
戏侮
издеваться; насмехаться; высмеивать; выставлять в обидном свете, оскорблять
就
就着灯光看书 читать при свете лампы (у лампы)
长
苟得其养, 无物不长 при правильном уходе (питании) все на свете развивается
俨如
日光灯下俨如白昼 под неоновой лампой в точности как при дневном свете
天无绝人之路
на свете абсолютно безвыходных положений не бывает; свет не клином сошелся
映月读书
[заниматься] при свете луны (обр. в знач.: учиться в трудных условиях)
灯下
1) под лампой, при свете лампы (фонаря, светильника и т.д.)
世
世上 в мире, на свете
9) свет (мирской); мир; в миру, в свете; мирской, светский, земной; популярный; вульгарный, заурядный, обывательский
11) * появление на свет, рождение
往
你怎么不往好里想呢? почему тебе все всегда представляется в худшем свете?
丑化
чернить, порочить, выставлять в дурном свете
呈身
представлять [себя] в выгодном свете, показывать свои таланты
尘凡
1) в миру, на свете; мирской, суетный
尘世
1) этот грешный мир, грешная земля; на этом свете, под луной; земной, грешный, плотский
输眼力
неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
世上
1) в [этом] мире; на земле, на свете; в обществе; светский, мирской
世上人 а) светский человек; б) современник; в) род человеческий, люди
夸咤
хвалиться, кичиться, рисоваться; выставлять себя в лучшем свете
世俗
1) на свете, в миру; светский, мирской
映雪读书
[изучать книги] при свете, отраженном от снега (обр. о неудержимом стремлении бедняка к учебе даже во время, когда не на что купить свечу)
世间
1) в мире; на земле; на свете; мирской, светский
2) мир, свет; этот мир
秉烛
держать свечу; при свете свечи
曜质
жить на свете
徒
徒在世上 бесполезно существовать на этом свете, зря коптить небо
居
居世 жить на свете
透风
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人 на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
落尘
2) будд. родиться в этом мире суеты, появиться на этом грешном свете
现
现生现报 будд. получать воздаяние (за свои добрые и дурные дела), пока живешь на свете (в настоящем воплощении)
藉
藉月 при лунном свете, пользуясь яркой луной
晚
白晚 при дневном свете и в сумерках, днем и ночью
会
人生在世, 会当有业 живя на свете, человек непременно должен иметь профессию
阴间
загробный мир, царство теней, царство мертвых; на том свете
妍
春光明媚,百花争妍 светел и прекрасен блеск весны, в прелести состязаются все цветы
诬
1) клеветать; без вины осуждать (обвинять), позорить, срамить; представлять (что-л.) в неверном свете; возводить напраслину на (кого-л.); фальсифицировать, фабриковать (факты)
辟
15) pì принижать, дискредитировать; выставлять в невыгодном свете
夸诧
хвалиться, кичиться, рисоваться; выставлять себя в лучшем свете
降
2) jiàng появляться [на свете]; нисходить, спускаться [на землю]; рождаться; удостаивать посещением
降现 появиться (снизойти) с неба; явиться в свет
映雪
[изучать книги] при свете, отраженном от снега (обр. о неудержимом стремлении бедняка к учебе даже во время, когда не на что купить свечу)
予
天下之人唯(虽)各特意哉, 然而有所共予也 хотя у людей на свете у каждого свои взгляды, но есть и такие вещи, с которыми все согласны (которые все одобряют)
映月
[заниматься] при свете луны (обр. в знач.: учиться в трудных условиях)
转世
2) прожить на свете
乘月
при луне, при лунном свете
净
水净珠明 прозрачна вода и светел жемчуг
秉烛夜游
веселиться ночью при свете свечи (обр. в знач.: развлекаться допоздна, наслаждаться жизнью, прожигать жизнь)
开譬
оправдывать, выставлять в лучшем свете
眼力
输眼力 неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
月中
2) в лунном свете, в сиянии луны
搬弄是非
1) мешать правду с ложью; выставлять (что-л.) в ложном свете;
明枪暗箭
при свете — пики, в темноте — стрелы (обр. в знач.: атаковать со всех сторон, атака, нападки)
处世
жить [на свете]; общаться с людьми; жизнь, существование; житейский
倩影
прелести ночи в лунном свете
延驻
жить, не зная старости; жить вечно; заживаться на этом свете
饰
3) нарочито прикрашивать, причесывать, подводить благовидный предлог под (что-л. неблаговидное); фальшиво представлять в лучшем свете; покрывать (напр. проступок)
戴天
жить, существовать на свете
带
带月 при луне, при лунном свете, ночью
挑灯夜战
сражаться ночью при свете фонарей (обр. работать ночью)
炳烛夜游
веселиться по ночам при свете свечей (обр. в знач.: не терять времени для веселья)
就着
就着灯光看书 читать при свете лампы
雕励
приукрашать; замазывать (ошибки); выставлять в лучшем свете
忘乎所以
забыться, забыть обо всем на свете; не помнить себя, потерять голову, самозабвенно; вскружило голову
阳间
этот мир [живых], земная жизнь; в мире живых, в этом мире, на этом свете
必
圣人复起, 必从吾言矣! когда вновь появится на свете совершенномудрый человек, он непременно последует моим словам!
伪
4) е2 извращать, искажать; представлять в ложном свете (в искаженном виде)
输眼
неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
夸
1) хвалить, одобрять, превозносить, выставлять в лучшем свете, высоко ставить
曾经沧海
пройти моря и океаны, обр. обладать большим жизненным опытом, иметь широкий кругозор, много повидать на свете; многое испытать в жизни; опытный; бывалый
一日
3) целый [белый] день; при свете дня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) устар. Подставка для лучины, освещающей жилье.
б) Осветительный прибор из подставки и укрепленной в ней лучины.
2) местн. То же, что: светильник (3).
примеры:
(利)用反射光观测
наблюдать в отражённом свете
(利)用透射光观测
наблюдать в проходящем свете
(前)(二格)从…观点来看
В свете
(见 Свет не без добрых людей)
[直义] 世上不无好心人.
[直义] 世上不无好心人.
на свете не без добрых людей; мир не без добрых людей
*能暗中取物如昼无差
умел в потёмках найти нужное, всё равно, что при свете дня
{利}用反射光观测
наблюдать в отражённом свете
{利}用透射光观测
наблюдать в проходящем свете
~吱吱!~ 这些小伙子的手艺我前所未见!他们甚至能让金属活过来!
~Пиии!~ Эти ребята - лучшие мастера на свете! Они даже металл оживлять умеют!
“……但是现在,只剩下无聊的地狱。”她盘起的头发随着转角霓虹灯的红光一起闪烁。她跺着脚想要暖和身体。外面已经变得∗很冷∗了。
«...но теперь остается лишь скучный ад». Венец ее волос сверкает в алом неоновом свете вывески. Она притоптывает ногами, чтобы согреться. На улице становится ∗очень∗ холодно.
“不过我跑偏了。跟我说说你的商业计划书吧。我∗洗耳恭听∗。”在眩目的光线下,他的脸似乎扭曲了,身体的两侧不停地拉扯扭动着。
«Но мы уходим в сторону. Выкладывайте свое бизнес-предложение. Мои уши к вашим услугам». В слепящем свете черты его словно искажаются и края лица ходят ходуном.
“以火制火、以火制人、以火制非人种族……基本上,以火制一切!”
Против огня лучшее средство — огонь! И против людей тоже, и против нелюдей... Словом, огонь подойдет против всего на свете!
“伙计,你还真是很投入啊。”他看着面前那一盘散开的磁带。它在商店眼花缭乱的灯光秀下闪闪发光。
«Ого. Вижу, вы здорово этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
“你对它期望挺大的。”他看着面前的那一堆磁带。它在店铺绚烂的灯光秀下闪闪发光。
«Я вижу, вы весьма этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
“你必须抵抗暗影的拉拢,来找我吧,兄弟们姐妹们,团结在圣光之下。
"Вы должны противиться зову тьмы. Придите ко мне, братья и сестры. Обретите себя в Свете.
“哦,真的吗?”她的眼睛在月光下像偷来的硬币一样闪烁。“挺好的。那就更容易被闯空门了。”
Да неужели? — Ее глаза блестят, как краденые монеты в лунном свете. — Спасибо за информацию. Значит, поживиться станет еще проще.
“嗯。我以前对自己的弗兰考格斯骑士特别用心……”他看着黯淡灯光下满是灰尘的小雕像。
«Да. Когда-то к своим франконегрийским рыцарям я относился очень серьезно...» — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете.
“如果它周围只有寂静,但是吞噬本身……”她沉默了,脸庞在冰冷灯光的照射下显得十分苍白。
«А что, если тишина — это лишь то, что ее окружает, а сама воронка...» Она умолкает, ее лицо выглядит мертвенно-бледным в холодном электрическом свете.
“布拉雅角的柯南爵士,在看到独角兽交配时因为过度刺激而死。”有意思,但不是我要找的情报。
"Мастер каменщик Фарамон, во всем свете славный реставратор дворца Боклерского. Погиб трагически, не дождавшись завершения строительства". Не тот.
“弗兰考格斯骑兵。”他看着微弱的灯光下那尊灰扑扑的小雕像。“我以前对这些家伙特别用心。”
Франконегрийские рыцари, — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете. — Когда-то я очень серьезно относился к этим ребятам.
“很让人担心。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个法西斯主义者。一个极右派仇女者,当然,还有种族主义之类的。这一点——作为一名警官来说——”他摇摇头。“不太好。”
Это вызывает беспокойство. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — фашист. Крайне правый женоненавистник и, конечно, глубоко интересуется расовым вопросом. Что для офицера полиции, — он качает головой, — не очень хорошо.
“我肯定世界上还是∗有一个人∗应该的吧。”她露出一个狡黠的微笑。“我的意思是说,这个世界上人∗这么多∗。不过我要声明一点:树上挂着的那个男人没有强暴我。”
Я уверена, есть как минимум ∗один∗ человек, которому можно этого пожелать, — ухмыляется она. — Учитывая, ∗сколько∗ на свете людей. Однако хочу еще раз подчеркнуть: мужчина, что висит на дереве, меня не насиловал.
“没错,警官,你值得的!要记住——我们诉诸工人主义,我们也可以拥有好东西!而且还是按照很∗社会∗的价格。”他温柔地拍了拍那些箱子。
«Заслуживаете, начальник, заслуживаете! Не забывайте: на свете есть не только социализм, у нас и хорошие вещи могут быть! Причем по социалистическим ∗ценам∗», — он ласково похлопывает по коробкам.
“真是难以置信,”希里回过神来想道,“在这个世界,独角兽已经不存在了。它们早就灭绝了。”
«Невозможная невозможность, — подумала Цири, приходя в себя и собираясь с мыслями. — Ведь единорогов уже нет на свете, ведь они же вымерли».
“耶!”那个年轻人的笑容变得异常灿烂,他的牙齿在探照灯下闪闪发亮。
«да-А-А-А!» Лицо юноши расплывается в нечеловечески широкой улыбке. Зубы блестят в свете ламп.
“谢谢。在另一个行星上——大海——你会开始在奇怪的光芒中看到一些东西。很高兴能和你一起分享。”她笑了笑。“你知道的……”
Спасибо. Там, на другой планете — в море, то бишь, — начинаешь видеть всё в необычном свете. Рада, что поделилась этим. — Она улыбается. — Понимаешь...
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
“这样更简单一些,”他点头表示赞同。“再说,生活并不像雷内试图展现的那么非黑即白。它其实是灰色的。”
Так гораздо проще, — одобрительно кивает он. — Кроме того, мир вовсе не черно-белый, каким его стараются представить все Рене на свете. Он, скорее, в оттенках серого.
“那只是一天而已。但是想想!如果我们现在在那里,你可以抚摸我的头发,亲吻我。跟我谈论任何事情;去……”她摇摇头,“……几乎可以说是世界上的∗任何地方∗。而不是像现在——现在我们的交流已经被限制在了∗痛苦与后悔∗之中。”
Тогда это был просто день, но ты только подумай! Мы были рядом, ты мог погладить мои волосы, поцеловать меня. Заговорить о чем угодно, отправиться... — она качает головой, — ∗куда угодно∗ на свете. А сейчас... сейчас наше общение сводится ∗к боли и сожалению∗.
“鉴于你这么……”他努力寻找着合适的词汇,“牛逼……我甚至愿意原谅你试图把谋杀归罪到我们头上。”
В свете твоей... — он ищет подходящее слово, находит: — пиздатости... я даже готов простить попытку повесить убийство на нас.
∗i∗我的同胞曾建起一座殿堂。金色的大厅,神圣,辉煌。∗/i∗
∗i∗Когда-то мой народ построил храм, Сиявший в свете солнца по утрам.∗/i∗
「二、鉴于一,请各位不要随便把团雀做成吃的;」
«Пункт второй. В свете первого пункта убедительно прошу воздержаться от употребления канареек в пищу».
「对於有着高度智慧和深沈内心的人来说,苦痛与磨难一直都是无法避免的。我认为真正的好人,都是世界上最哀伤的人。」
Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть.
「我们的人民和身处的大地荡然无存。荣耀和荣誉都已不再是我们战斗的目标。我们如今为生存的权利而战。」~盟军指挥官塔兹莉将军
«Наши сородичи и наши земли исчезают, словно их не было на свете. Теперь мы сражаемся не за честь и не за славу. Мы сражаемся за право существовать».— Генерал Тазри, командир союзников
「我总有一天会停手,到来生与战友相聚;但得等到你们这些污染世界的混蛋全倒下才行。」
«В один прекрасный день я уйду на покой и присоединюсь к моим товарищам на том свете, но этот день не настанет, пока такая мразь, как ты, марает этот мир».
「月光能够映照出万物的本色~不论是好是坏。」 ~羊屯的婕拉
«В лунном свете все представляется таким, какое оно есть на самом деле, — к худу ли, к добру ли». — Зилла из Ламбхольта
「虽然不少怪兽会借夜幕壮胆,但最强大者敢在光天化日下来袭。」
«Многие чудовища ночью становятся смелее, но самые могучие нападают при свете дня».
一个会说话的蘑菇!现在我真是什么都见识过了。
Говорящий гриб?! Ну все, теперь мне удалось повидать все диковины на этом свете.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。午后的阳光洒落下金灰色的光彩……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая золотисто-серым при дневном свете...
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。灰色和淡紫色晕染在晨光之中……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая серым и бледно-фиолетовым в утреннем свете...
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。黄昏的光线一片深红……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая темно-красным в вечернем свете...
一段时日之前,这位看起来非常像你的疯子来到维吉玛,宣称说没有什么东西可以比得上精心调理的甲牛兽肉。
Некоторое время назад объявился в Вызиме один маньяк, на тебя уж дюже похожий. Заявил, что нет на свете ничего вкуснее, чем правильно приготовленный катоблепас.
一般都是我的兄弟威廉(他真的是一口迷人的井!)与我一同实现人们的愿望,可是自从他被绑到某个荒凉又冰冷的地方以后... 可怜的小沃就只能孤零零地一个人无助地哭泣了,小沃还长了苔。
Раньше мой брат Уильям (один из самых красивых колодцев на свете) выполнял желания вместе со мной. Но его умыкнули в какую-то дикую зимнюю страну! А мне, бедному Уолли, осталось лишь прозябать тут в одиночестве.
一,二...哈!哈!冈吉尔是世界上最好的数学家!
Раз, два... Ха-ха! Гунгир умеет считать лучше всех на свете!
一:恐怖的魔法。二:其实只有一半是恶魔。我母亲是一个名叫洛达的邪恶精灵。三:只是法术的一点残留。四:多得数不清。五:某个过于可怕而无法在光天化日之下提起的东西。
Во-первых: ужасное колдунство. Во-вторых: нет, демон я лишь наполовину. Моя маменька, Лода, была ехидной эльфийкой. В-третьих: всего лишь мокрота, побочный эффект заклинания. В-четвертых: больше, чем я могу сосчитать. В-пятых: нечто столь мерзкое и ужасное, о чем лучше не упоминать при свете дня.
万物皆为一物
все на свете — это разные проявления одного и того же
万物皆有始终,我的死亡骑士。血色十字军的部队也将面对他们的宿命。他们无论如何也无法逃脱即将到来的厄运。也因此,他们将如同狂暴的困兽一般,挣扎到最后一刻,而你将见证这一切。
Но всему на свете приходит конец, рыцарь смерти. Армии Алого ордена собираются на последнюю битву против нас. Им нет спасения, пути назад отрезаны, и потому они будут сражаться с невиданной яростью.
万物皆有罩门。
У всего на свете есть выключатель.
下一次,我会安全地完成一场伟大的冒险!
В следующий раз, когда я отправлюсь в эпическое приключение, это будет самым безопасным приключением на свете!
不幸的是,同样一块护身符却也迫使我开杀戒。它真的给我带来了好运吗?幸运护身符真的存在吗?或许这运气纯粹是盲目的 -- 时好,时坏……
К сожалению, тот же амулет заставил меня убивать. Принес ли он мне удачу? Есть ли на свете амулеты, на самом деле приносящие удачу? Может быть, всем правит слепой случай, который лишь иногда - случайно - оказывается на нашей стороне...
不知人间有羞耻事
не знать, что существует стыдное дело на свете
不管你信不信,我们从来没有任何成员退出。没几个团体能够宣称这点吧?
Хочешь верь, хочешь нет, но до сих пор ни один из Столпов не выразил желания нас покинуть. Много ли на свете движений, которые могут похвастаться таким результатом?
不要乱玩衣服,好吗?我知道这是全世界最好玩的东西,但辐射污染可不好玩。
Только не надо смеяться над защитным костюмом, хорошо? Я понимаю, что это не самая красивая вещь на свете, но лучевая болезнь куда хуже.
不过你还是不得不对所有事都总结出自己的看法,然后把这些看法告诉所有人。
Но ты, конечно же, должен определиться со своим мнением относительно всего на свете, а потом поведать его миру.
世上一切都完全变了样
Все перевернулось на свете
世上最丑陋的男人
Самый Уродливый Человек на Свете
世人若被明日累,春去秋来老将至。
Если все люди на свете озабочены завтрашним днем, время промелькнет - и вот уже старость пришла.
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人
на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
世界上没有卖后悔药的
на свете нет лекарства от сожалений
世界上的一切事物都有自己好的一面
Все на свете имеет свою хорошую сторону
世界上许多人只是勉强度日而已。
Много людей на свете только лишь сводят концы с концами.
世界之大, 无奇不有
мало ли что бывает на свете!
世界粮食安全高级别会议宣言:气候变化和生物能源的挑战
Конференция высокого уровня "Всемирная продовольственная безопасность: вызовы в свете изменения климата и развития биоэнергетики"
两支蜡烛发出诡异而阴冷的光,未融的黑蜡映射着那样的光芒。
Две свечи мерцают странным, холодным пламенем, в свете которого поблескивает нетающий черный воск.
两者都不是,不然你怎么会看到我。
На том свете мы бы не повстречались.
为了吃一口鲜草,我有什么不能付出的...
Все на свете бы отдал сейчас за пучок свежей травки...
为了纪念这一成就,寒冬女王邀请你在觉醒林地觐见!
В свете этого события Королева Зимы приглашает тебя на аудиенцию в Рощу Пробуждения!
为什么,是的!告诉我:你见过哪头美女牛像她一样高雅?没有,因为这种母牛根本就不存在!要是我能享受公牛的特权,我们的后代该有多毛茸茸多可爱啊!
Ну да! Скажи, приходилось ли тебе видеть красавицу корову, которая была бы так же элегантна, как она? Нет, другой такой на свете нет! Ох, как бы я хотел получить привилегию, которой наслаждается тот безмозглый бычара! Какие милые, какие пушистые были бы наши дети!
义勇兵还真是有用啊。如果你没出现,我们现在全都死了。
Хорошие помощнички из этих минитменов. Если б не ты, мы бы все уже были на том свете.
也不在威伦的话,就只剩下世界上最大的城市诺维格瑞了。
Из Велена она тоже уехала... Остается Новиград. Самый большой город на свете...
事实上,玛哈坎的山脉、山丘及溪谷并非最主要的矮人栖息处,这群矮小的生物生活在提尔‧多查,制造着名的武器并运往北方和南方。以侏儒技术锻造而成驰名的古威希尔享有世界最佳刀刃之名。尽管名气不如刀剑,但侏儒和矮人用以熔化金属的熔铁炉及蒸汽鎚、所锻造出的合金同样受到赞叹。
Однако же не Махакам, а именно Тир Тохаир дает приют самому большому числу гномов. Там же создается знаменитая броня, которую продают не только в королевства нордлингов, но и на Юг. Знаменитые гвихиры куются здесь по древним гномьим заветам и считаются самыми лучшими клинками на свете. Менее известны (хотя также достойны удивления) доменные печи гномов и их паровые машины. Они служат гномам и краснолюдам для плавки металлов и обработки деталей.
云黯天光影疏浅,但见阁中月徘徊…
Тени размытые в свете глухом, бродит луна над высоким дворцом...
亡灵...还是觉醒者?这真是令人大开眼界。
Нежить... и при этом пробужденный? Ну все, теперь я повидала все диковины на этом свете.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位——除了少数几张已经脱落的,现在被分配去下面清扫沥青上的泥土……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, хотя несколько штук уже успели отклеиться и теперь собирают грязь на асфальте у тебя под ногами.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迪斯科之王就像身处于舞台中心一样闪耀,期待着一个永远不会到来的时髦节拍……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по освещенному солнцем монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。无形的气色在中心闪耀,而周围的每一盏路灯都无法复制其叛逆的闪耀辉煌……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. В центре сверкает бесформенное желтое нечто, и ни один уличный фонарь не способен повторить его сияющий бунтарский свет.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着漆黑的天空,他那写着神谕的硬纸板将厄运隐藏在黑暗之中……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца растворяется в чернеющем небе, и грозных слов его картонного знамения уже не разобрать в темноте.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。罚单们依然在坚守岗位,准备上夜班——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面刷起沥青上的泥土……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте и готовы к ночной смене, хотя несколько штук уже успели отклеиться и теперь собирают грязь на асфальте у тебя под ногами.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
人们叫它破晓者,因为它是在圣光出现时完成的,那光突然照耀在敌人身上,带走了堕落和虚伪。
Смертные зовут его Сиянием Рассвета, ибо он был выкован в священном свете, который обрушивается на моих врагов, выжигая нечистую и ложную жизнь.
人们叫它破晓者,因为它是用照耀在敌人身上的圣光所打造而成,可以烧尽一切的堕落和虚伪。
Смертные зовут его Сиянием Рассвета, ибо он был выкован в священном свете, который обрушивается на моих врагов, выжигая нечистую и ложную жизнь.
人变成母牛了?~啊咳...~还真稀奇。
Люди в коров превратились? ~Хм...~ Чего только на свете не бывает.
人生在世, 会当有业
живя на свете, человек непременно должен иметь профессию
人类诞生于一个空虚的世界,不费吹灰之力就掌握了一切,有这种想法的人是彻头彻尾的蠢货,就像以为人死后世界会跟着停止转动一样。在第一个人类踏足我们的世界前,原本栖居于此的是智慧、力量和所有方面都更为优越的生物。
Каждый, кто судит, что человек появился на свете пустом и таковым принял его во владение, есть такой же глупец, как и тот, кто осмелится утверждать, будто после человека мир поглотит пустота. Прежде чем нога человека ступила в этот мир, его населяли существа, превосходящие людей разумом, силой и всеми прочими умениями.
什……这是真的吗?这……不是在开玩笑,那……那我就可以买下市场上的任何东西了!哇喔!谢谢!
Что... правда? Надо же... С этим я... я смогу купить все на свете! Здорово! Спасибо!
从…观点来看
с точки зрения кого; с точки какого зрения; в свете чего
从…角度来看
с точки зрения какой/кого; в свете; в аспекте
从前有位饲养嗜血猎犬的猎人被谋杀了。
Давным-давно жил на свете охотник, что выращивал кровожадных гончих. Но однажды его убили.
从好的方面介绍…
представить что в выгодном свете
从隙缝射出(指光)
выходить из щель и о свете
他们叫他无面人,无廓之影。赞·黑弓因为独自一人神出鬼没而成名,没有人在白天看到过他。他是一位谨慎而熟练的刺客,只为最有权势的客户服务,在午夜消灭他们的敌人。
Его называют "Безликим" и "Бесплотной тенью". Зан Темнолук известен тем, что его никто никогда не видел при свете дня. Будучи опытным наемным убийцей, он берет заказы только у богатых и влиятельных клиентов, а своих жертв убивает исключительно по ночам.
他们可是世界上第一把交椅。
Зато арбалеты у них лучшие на свете.
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种怪癖。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种方式。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
他可不是什么一般的“怪物”。他已经活了好几个世纪,是非常强大的生物。
Это не просто чудовище. Это могущественное существо, которое живет на этом свете сотни лет.
他咧嘴笑了起来,尖锐的牙齿在正午的阳光下闪闪发亮。
Он широко улыбается вам, поблескивая острыми зубами в ярком солнечном свете.
他在世界上体验过很多事情
он испробовал многое на свете
他对世界上的一切都满不在乎
Ему все на свете трын
他把硬币高高弹起。硬币旋转着掉下来的时候,在月光的照耀下闪闪发光。他用手接住。是反面。
Он подбрасывает монетку в воздух. Та переворачивается, блеснув в свете луны, и снова падает ему на ладонь. Решка.
他是石英山之主,毁灭者,图拉真的屠夫。但在闲暇时间里,他喜欢远足和烛光晚餐。
Господин Дворцовой Горы, Разрушитель, Погибель Трайана. В кругу друзей любит долгие прогулки и беседы при свете луны.
他正倚靠在一张书桌上,手里拿着一根四头法杖。在图书馆温和灯光的照射下,他那蓝灰色的皮肤发出微弱的光。
Он опирается о стол, держа в руке четырехглавый посох. Иссиня-серая кожа мерцает в мягком свете, озаряющем библиотеку.
морфология:
свете́ц (сущ неод ед муж им)
светцá (сущ неод ед муж род)
светцу́ (сущ неод ед муж дат)
свете́ц (сущ неод ед муж вин)
светцо́м (сущ неод ед муж тв)
светце́ (сущ неод ед муж пр)
светцы́ (сущ неод мн им)
светцо́в (сущ неод мн род)
светцáм (сущ неод мн дат)
светцы́ (сущ неод мн вин)
светцáми (сущ неод мн тв)
светцáх (сущ неод мн пр)