все
I
1) мн. от весь
2) в знач. сущ. 大家 dàjiā
все его знают - 大家都认识他
II в знач. всё
1) (постоянно) 总(是), 经常, 老是
он всё в разъездах - 他老是外出
2) (до сих пор) 至今(还); 仍然; 还是
он всё (ещё) болен - 他至今还病着
3) (только, исключительно) 仅仅, 只是; 完全是, 都是
мне неприятно, и всё из-за тебя 都是因为你, 我才闹得不愉快
всё ты виноват - 都是你的错
4) (без изменений) 仍然, 还是
находиться всё в том же состоянии - 仍然处在那种状态中
сидеть всё так же - 还是那样坐着
5) (всё более) 越来越
шум всё сильнее - 嘈杂声越来越大
он всё слабеет здоровьем - 他身体越来越弱
6) (в сравнении) 总比
всё лучше, чем без дела сидеть - 总比没事坐着强
7) (всё никак) 仍然, 依然, 可总是
как ни старается, всё не выходит - 无论怎么努力, 依然没有结果
8) (жарг. прекратить деятельность, закрыться, умереть) 完蛋, 完了, 死了
он всё - 他完蛋了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
всё[副]〈口语〉
1. 总(是), 老是, 经常
Он всё разьездах. 他老是外出。
Он всё занят. 他总是很忙。
2. 迄今, 至今(还), 直到现在(还); 还, 依然, 仍然
Он всё (ещё) болен. 他至今还病着。
3. 完全是, 都是
Много неприятностей, и всё из-за тебя. 许多不愉快的事, 都是因为你才发生的。
Всё ты виноват. 都是你的过错。
4. [用作加强语气词](与指示或限定代词及连用)总是, 还是, 仍然
находиться все в том же состоянии 仍然处于那种状态
Он сидел всё так же. 他还是那样坐着。
5. (与、比较级及某些连用)越来越, 愈益
все лучше и лучше 越来越好
Становится всё холоднее. 越来越冷。
Силы всё растут и растут. 力量越来越强。
6. [用作对别连接词]但是, 可是, 依然
Как ни стараетя, всё не выходит. 无论他怎样努力, 但还是没有成果。
7. (与, 比较级及连接词чем 连用)比…强(弱), 比…好(坏)
Всё лучше, чем без дела сидеть. 怎么也比没事呆着强。
◇ (2). всё же 或 (3). всё ж 毕竟, 终究, 到底; 还是
Он всё же согласился. 他毕竟同意了。
всё или ничего 要么全部, 要么全不
[中]一切的(东西), 所有的(东西); [副]始终, 总是, 经常; 只是, 完全是; 但是, 可是, 依然; (与, 比较级或连用)越来越, 愈益
(复合词前一部分)表示"全部", "一切", "完全"之意, 如:всеармейский 全军的
всесокрушающий 摧毁一切的, 毁灭性的
всемирный 全世界的
всесовершенный 极完善的, 极完美的., 代词 全部, 整个, 大家, 全, 整, 总, 一切, 所有, 什么都, 全体, 人人, 经常, 仍然, 都是, 全部, 全, 人人, (代, 限定)见весь
(或 это всё)[用作感]用于表达任何一种情感(通常是正面的情感)
Ленка замуж вышла, это всё! 莲卡出嫁了, 太棒了!
на всё про всё 仅仅, 只是, 只有
У меня на всё про всё тридцать рублей. 我总共只有三十卢布
всего[代]про всё и (про) вся 关于所有的事和所有的人
[代] все за мной 后面开口的迷你裙, 后边开叉的超短裙
①经常, 老是②至今还是, 仍然③都是, 全是④越来越, 日益
[代, 限定]
见 весь1
表示:
1)“一切”, 如
всепобеждающий, всесокрушающий2)“整个的”、“全部的”、“全面的”、“每…”等, 如
всемирный, всенародный, всесторонний всеминутный3)“非常”、“十分”, 如
всесильный, всемилостивый4)“全俄的”5)“全苏的”
(复合词第一部)表示"全", "全部", "完全"之意
经常, 老是, 至今还是, 仍然, 都是, 全是
слова с:
ВНР все направления
активационный анализ нейтронного облучения на все тело
во все концы
во все лопатки
во все уши слушать
все в сборе
все взвешенные твёрдые частицы
все выключено
все глаза просмотреть
все до единого
все до одного
все дороги ведут в Рим
все как один
все книги на руках
все на один покрой
все на одну колодку
все радиальные поверхности нагрева в топке
все регулирующие стержни в надлежащем состоянии
все течёт, всё изменяется
все это и многое другое
все, кому не лень
выплакать все глаза
высасывать все соки
вытянуть все жилы у кого-либо
звонить во все колокола
знать все ходы и выходы
мастер на все руки
на все сто
на все сто процентов
не все дома
не все сосны в лесу корабельные
он мастер на все руки
полная доза облучения на все тело
проплакать все глаза
пуститься во все тяжкие
смотреть во все глаза
удирать во все лопатки
в русских словах:
заплатить
заплатить все долги - 付清了债
закольцевать
-цую, -цуешь; -цован-ный〔完〕закольцовывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что(为进行科研)往(鸟)脚 (或鱼尾)上套环儿. ~ птиц 给鸟脚套上环儿. ⑵что 把…联成环行系统. ~ все внутрирайонные дороги 把区内的道路联成环行系统.
замолкать
все замолкли - 大家都默不作声了
драть
драть во все лопатки - 拼命地跑
заготовлять
заготовить все документы - 准备一切文件
ажур
〔阳〕〈会计〉当日记帐(法). 〈〉 В ажуре〈口〉整然有序; 有条不紊. Все дела в ажуре. 一切事情都井井有条。
декларативный
все его обещания носят декларативный характер - 他的诺言都是有宣言性的
взвешивать
взвешивать все плюсы и минусы - 衡量得失
взвешивать все обстоятельства - 酌量一下情況
включая
собрались все, включая стариков - 所有的人都聚在一起, 包括老人在内
вдруг
говорите не все вдруг - 你们不要一起说话
идите не все вдруг, лучше по одному - 你们不要同时去, 最好一个一个地去
весь
вся, все, все, мест. определит.
все силы - 全部力量; 全力
все книги - 一切书
все небо в звездах - 满天都是星星; 满天星斗
3) в знач. сущ. с все 一切 yīqiè, 全部 quánbù
все для победы! - 一切为了胜利!
всего бояться - 什么都怕
в ус не дуть
там все опечалились, а он и в ус не дует - 大家都在那儿发愁,可他满不在乎
бух
会计的, 簿记的, 〔感〕 ⑴轰, 轰隆; 扑腾, 扑通; 乓; 哗啦(打击、射击等发出的沉重的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉轰隆 (或扑腾等)一声抛 (或打、掉等). ~ в яму!扑通一声掉 (或跳)到坑里! ⑶(作动词用, 语调特殊)没想到; 突然(表示后面所出现的情况极为突然). Все думали, что он погостит, а он ~! и уехал. 大家以为他会待几天, 可他, 谁也没想到, 走了。
брызгать
искры брызжут во все стороны - 火星四溅
застегиваться
застегнуться на все пуговицы - 把全部的扣子都扣上
влезать
все книги влезли в портфель - 所有的书都放进皮包里去了
идти
всегда идти вперед - 永远前进
отсюда грузы идут во все концы - 货物从这里运往各地
вмещать
вместить все вещи в шкаф - 把所有的东西都放在橱子里
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
волноваться
мы все волновались за него - 我们大家都为他着急
довод
опровергнуть все доводы - 驳倒一切论据
вповалку
спали все вповалку на полу - 大家并排睡在地板上
забирать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
втравить
-авлю, -авишь; -авленный〔完〕втравливать, -аю, -аешь〔未〕втравлять, -яю, -яешь〔未〕кого ⑴〈猎〉训练(鹰、犬等)捕猎. ~ собаку 训练狗捕猎. ⑵во что〈转, 俗〉教…做(坏事). ~ (кого) во все недобрые дела 教…做种种坏事.
задублировать
-рую, -руешь〔完〕что 给…准备一套备用设备. ~ все технические средства 给全部技术设备都准备一套备用品. Каждая радиолиния связи ~вана. 每条无线电通讯线路都有备用线路。
вымотать
使筋疲力尽; 耗尽(精力等). ~ все силы 耗尽全部力量. Дорога меня ~тала. 旅途使我筋疲力尽。Вымотать (всю) душу 使厌倦到极点; 使厌烦到极点.
закоулок
обыскать все закоулки - 搜查所有的角落
вытаскать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что〈俗〉(分几次)搬出, 拿出; 拖出, 拉出. ~ все вещи 把所有的东西分几次地搬出去.
замолчать
все замолчали - 大家都沉默起来
выходить
у нас вышли все деньги - 我们的钱全用完了
заспать
-сплю, -спишь; -ал, -ла, -ло; заспанный〔完〕〈俗〉 ⑴что 睡一觉把…忘掉, 醒来把…忘掉; 梦中忘却. желать заспать все эти впечатления 希望睡一觉把这些印象全忘却. ⑵кого(睡着后用胸)把(婴儿)憋死. Мать заспала ребенка. 母亲睡梦中把孩子给憋死了。
в китайских словах:
一席
2) все собрание, весь стол
一席客 все собрание гостей, все застолье
一身上下
все надетое платье, вся одежда
一元
一元复始, 万象更新 с наступлением нового года все обновляется
7) поднебесная; империя; вселенная
一顺
2) весь ряд; скопом, все
一家子
2) семья, все члены семьи, вся семья, весь; всей семьей, всем домом
一文钱六个字儿
[как] шесть знаков на монете (обр. в знач.: все ясно, все понятно, все известно)
一座
2) вся компания (напр. за столом); все присутствующие
一人班
один слуга; одна прислуга (на все виды работ)
一堂
2) все присутствующие; весь зал; весь стол; вся аудитория
一坐
вся компания (напр. за столом); все присутствующие
一哇声
диал. [все] в один голос, хором
一旦
毁于一旦 все пропало за один день
一一
1) один за другим, по порядку; каждый [в отдельности]; поштучно, по одному; подряд, поголовно, все до одного; во всех деталях
一切
весь, целиком; все, все; огульно; все и вся
金钱不是一切 деньги это не все
一任
2) все равно
一场空
все пошло прахом (напр., о планах, замыслах); понапрасну, впустую
一并
2) все вместе, все сразу
对十一个人一并提起公诉 предъявить обвинение сразу всем одиннадцати фигурантам
一味油嘴
только и знать, что языком трепать; все время льстить
一五一十
1) подробно, во всех деталях; все положение дела
一股儿
одна компания, все заодно; всей компанией
一体
1) одно (все) тело; одно целое, одним коллективом; целиком, полностью; все как один
一体待遇 равное обхождение, одинаковые условия для всех
一包
…. 一包在内 включая и... (перечисление); все вместе взятое
一直
2) подряд, без перерыва, постоянно; все время, всегда
他一直在忙 он всегда занят
我生病的时候,她一直照顾我 когда я заболел, она все время заботилась обо мне
一概
1) все, все; все равно, во всех случаях; как правило, всегда
一概否定 отрицать все; огульное отрицание
一口
没事儿一口而已 все нормально. Это был просто легкий поцелуйчик
一心一意
всей душой; всей душой стремиться; всецело поглощен мыслью; сосредоточить все внимание; всем сердцем и всеми помыслами
你工作上要一心一意的, 别老是有私心 надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах
一品锅
“все в одном котле”, блюдо, приготовляемое из смеси мяса, птицы, рыбы, овощей, грибов и т. д, которые тушатся вместе в глубокой сковороде
一带
1) район, пояс, зона; все окрестности; по соседству
一言偾事
одним словом испортить [все] дело
一伙子
всей компанией, все вместе, скопом
一搭刮子
1) скопом, гуртом, все вместе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
местоим.1) Употр. при указании на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов, лиц, явлений.
2) Употр. как обобщающее слово при перечислении.
1. нареч. разг.
1) Всегда, все время, постоянно.
2) До сих пор.
3) Только, лишь, именно.
2. предикатив разг.
Достаточно, довольно, хватит, конец, кончено.
3. союз разг.
Употр. при выражении противопоставления; соответствует по значению сл.: однако, тем не менее, все-таки.
4. частица разг.
Употр. при подчеркивании, усилении значения (обычно в сочетании со сравнительной степенью прилагательных или наречий, а также с глаголами, обозначающими увеличение или уменьшение чего-л.).
5. межд. разг.
Употр. как категорическое решение окончить, прекратить, завершить что-л.; соответствует по значению сл.: достаточно, довольно, хватит, конец, кончено.
синонимы:
см. безвыездно, весь, всегда, все-таки, однако, постоянно, совершеннопримеры:
一家之人
все члены семьи, весь дом, вся семья
一干人证
[все] свидетели по делу
一人多用(艺)
один на всех фронтах; мастер на все руки
一天云雾散
всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись ([c][i]обр. в знач.: [/c]раздоры прекратились, дружба возобновилась[/i])
道生一, 一生二, 二生三, 三生万物
Дао рождает одно (нерасчленённое единство), одно рождает два (раздвоенность), два рождает три (триаду), от трёх рождаются все существа (вещи)
三人合作
три человека (все трое) работают в сотрудничестве
二生三, 三生万物
два рождает три (триаду), от трёх (триады) рождаются все существа (вещи; [i]«Лао-цзы», 42[/i])
极力吹嘘
на все лады трубить (рекламировать)
上举各点
все приведённые выше пункты
大家轻快地吐出了一口气
все вздохнули с облегчением
瘈狗无不噬
все бешеные собаки кусаются
当初事迹皆残堕
все прежние деяния безжалостно забыты
文件都压在他手里
все документы лежат у него без движения
陛者皆闻焉
и все, стоявшие у трона, слышали это
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
集中全力
сконцентрировать все силы
同志全来了
все товарищи пришли
全科人
все в полном составе, все до одного
全副精神
все духовные (моральные) силы
我仍然会努力帮助您。
Я все равно постараюсь помочь Вам.
你怎么不往好里想呢?
почему тебе всё всегда представляется в худшем свете?
注神
сконцентрировать ([i]на чём-л.[/i]) все силы духа, всецело отдаться ([i]чему-л.[/i])
让所有客户满意
чтобы все клиенты были довольны
星管未周
ещё не все ладовые флейты сменились ([c][i]обр. в знач.:[/c] не прошло и года[/i])
四方三垂
все стороны, все окраины
政事壹决大将军光
все дела управления решаются безраздельно великим полководцем [Хо] Гуаном
盈礼
все ритуальные предписания
尽其所有
истратить всё, что имеешь; отдать все
尽到了力
напрягать (отдавать) все силы
尽悉原委
входить во все подробности дела
世间万事
все дела, что творятся в мире
我当大家都回去了
я счёл (думал), что все уже отправились назад
当皆法其父母, 奚若?
а как получилось бы, если бы все стали брать пример со своих родителей?
大家都堆在一块儿听无线电
все собрались вместе послушать радио
唯大臣亦不以为然
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным
满地黄花堆积憔悴损, 如今有谁堪摘
земля усыпана пучками жёлтых цветов. все они увяли, какие же срывать?!
皆张仪之雠
все являются врагами Чжан И
杂然相许
все согласились на этом
室人交徧摧我
все домашние наперебой унижают меня
诸将尽讙
все полководцы возроптали
诎五指
согнуть все пять пальцев
尧且屈力
даже Яо, и тот истощил бы все свои силы!
没体会这种工作的甘苦
не прочувствовал все плюсы и минусы этой работы
他光想着玩,一点作业都没做。
Он всё время хочет играть, совсем не выполняет домашнее задание.
和调五味
гармонически соединять (сдабривать) все вкусы
鸟兽鱼鳖成若
послушны были все — птицы и звери, рыбы и черепахи
呼吁军控、载军和防扩散条约及协定的所有参与国充分履行全部规定条款,严格遵循既定程序解决争端
призывать государства, участвующие в договорах и соглашениях по контролю над вооружением, разоружением и нераспространением вооружения, выполнять все положения таких договоров и соглашений в полном объеме и строго следовать заложенным в них процедурам разрешения споров
洽此四国
гармонически объединять все (четыре) царства
万国合
участие принимают все княжества
下苦功
напрягать все силы
树林里飞禽走兽都静悄悄的。
В лесу все птицы и звери затихли.
三公并招
все трое поднялись вместе
这个书架子容得下那些书麽?
поместятся ли на этой книжной полке все эти книги?
能做的都已经做了。
Все, что можно было сделать, уже сделано.
各官
[все] должности, [все] чиновники
咍台大鼻
храпеть во все носовые завёртки
王曰: «骋而左右, 何也?» 曰: «召军吏也» «皆取于中军矣» 曰: «合谋也» ...
князь сказал: «[воевода вражеского войска] скачет налево и направо. Что бы это значило?» ([i]Собеседник[/i]) ответил: «Созывает офицеров!» — «Все собрались в середине войска». ([i]Собеседник[/i]) ответил: «совещаются»...
决汩九州
прорваться и залить (прокатиться через) все девять областей ([i]страны[/i])
九州安错
все 9 областей утвердились в мире
морфология:
ве́сь (мест прл ед муж им)
всего́ (мест прл ед муж род)
всему́ (мест прл ед муж дат)
всего́ (мест прл ед муж вин одуш)
ве́сь (мест прл ед муж вин неод)
все́м (мест прл ед муж тв)
всЁм (мест прл ед муж пр)
вся́ (мест прл ед жен им)
все́й (мест прл ед жен род)
всея́ (мест прл ед жен род)
все́й (мест прл ед жен дат)
всю́ (мест прл ед жен вин)
все́й (мест прл ед жен тв)
все́ю (мест прл ед жен тв)
все́й (мест прл ед жен пр)
всЁ (мест прл ед ср им)
всего́ (мест прл ед ср род)
всему́ (мест прл ед ср дат)
всЁ (мест прл ед ср вин)
все́м (мест прл ед ср тв)
всЁм (мест прл ед ср пр)
все́ (мест прл мн им)
все́х (мест прл мн род)
все́м (мест прл мн дат)
все́ (мест прл мн вин неод)
все́х (мест прл мн вин одуш)
все́ми (мест прл мн тв)
все́х (мест прл мн пр)
всЁ (нар опред спос)
всЁ (союз)
всЁ (част)
всЁ (межд)
всЁ (предик)
всЁ (мест сущ ед ср им)
всего́ (мест сущ ед ср род)
всему́ (мест сущ ед ср дат)
всЁ (мест сущ ед ср вин)
все́м (мест сущ ед ср тв)
всЁм (мест сущ ед ср пр)
все́ (мест сущ мн им)
все́х (мест сущ мн род)
все́м (мест сущ мн дат)
все́ (мест сущ мн вин)
все́х (мест сущ мн вин)
все́ми (мест сущ мн тв)
все́х (мест сущ мн пр)
ссылается на:
вся, всё, все, мест. определит.
1) 全 quán, 全部 quánbù, 全体 quántǐ; 整[个] zhěng[gè], 所有 suǒyǒu, 一切 yīqiè
весь мир - 全世界
все силы - 全部力量; 全力
весь коллектив - 全体成员
весь народ - 全体人民
все книги - 一切书
весь опыт - 所有经验
всю ночь - 整夜
2) (целиком) 全 quán
всё небо в звёздах - 满天都是星星; 满天星斗
он весь в мать - 他长得完全像母亲
весь в поту - 浑身是汗
весь вымок - 全身湿透
3) в знач. сущ. с всё 一切 yīqiè, 全部 quánbù
всё для победы! - 一切为了胜利!
всего бояться - 什么都怕
•