Ч чужой
敌方
敌方
слова с:
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
есть чужой хлеб
жить на чужой счёт
заедать чужой век
на чужой сторонушке рад своей воронушке
на чужой счёт
ни одной пяди чужой земли не хотим
остаться рабом чужой воли
плясать по чужой дудке
чужой
в русских словах:
вмешиваться
вмешиваться в чужой разговор - 对他人的谈话插嘴
вламываться
вломиться в чужой дом - 闯进别人的房子
влезать
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
посторонний
1) (чужой) 局外[的] jūwài[de]
забираться
забираться в чужой дом - 偷入他人的房子
прибиться
-бьюсь, -бьешься; -бейся〔完〕прибиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉加入; 〈口〉(牲口)混入, 跟着走. ~ился чужой щенок. 别人家的一条小狗跟着走来了。
кулак
3) (богатый крестьянин, эксплуатирующий чужой труд) 富农 fùnóng
захват
захват чужой территории - 侵占他人领土
край
чужой край - 异乡; 外国
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -легся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~легся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
ввязываться
ввязываться в чужой разговор - 插嘴别人谈话
роток
-тка〔阳〕рот ①解的指小. На чужой ~ не накинешь платок. 〈谚〉别人的嘴是封不住的。
на халяву
(за чужой счет) 免费, 白得, 无偿, 薅羊毛行为 hāoyángmáo xíngwéi
давай
давайте уважать чужой труд - 让我们尊重别人的劳动
чужой
чужой дом - 别人的房子
входить в чужое положение - 体谅别人
чужой язык - 异乡话
5) в знач. сущ. с чужое 别人的东西 biéréndedōngxi
взять чужое - 拿走别人的东西
сторона
жить на чужой стороне - 住在他乡; 住在异国
ревность
2) (зависть к чужому успеху) 嫉妒 jídù, 妒忌 dùjì
завидовать
завидовать чужому успеху - 忌妒他人的成功
добро
чужое добро - 别人的东西
посягать
посягать на чужое имущество - 想染指别人的财产
эксплуатация
1) (присвоение чужого труда) 剥削 bōxuē
покушаться
покушаться на чужое добро - 企图侵夺他人的财产
сочувствовать
сочувствовать чужому горю - 同情别人的痛苦
в китайских словах:
坛口封的住,人口封不住
обр. на чужой роток не накинешь платок
坐享其成
сидеть и наслаждаться результатами чужих трудов; обр. жить за чужой счет, чужими руками жар загребать, прийти на готовенькое, сидеть на всем готовом
敌我识别雷达
радиолокационная станция опознавания «свой-чужой»
生分
1) холодно относиться, охладевать друг к другу; отчужденный, чужой
异文本
чужой текст
省长子货
чужой (посторонний) человек
敌友识别
опознавание "свой - чужой"
生疏
3) быть незнакомым (о человеке, местности); непривычный, чужой, чуждый
剥削他人的劳动
эксплуатировать чужой труд
滥好人
диал. человек, желающий быть милым для всех; добрый дядя; добренький [за чужой счет]; беспринципный добряк
转入方
сторона перечисления денег на чужой счет
出御
1) брать жену из чужой деревни
入乡问俗
(букв. "приехав в деревню, узнай [местные] обычаи") в чужой монастырь со своим уставом не ходят
沾润
2) поживиться за чужой счет
疏不谋亲
чужой не должен вбивать клинья между родственниками; чужой не должен пытаться вмешаться в дела родни
沾染
2) запустить руки (в чужой карман), урвать кусочек чужого пирога
靠他人过活
есть чужой хлеб
沾光
1) греться в лучах чужой славы, воспользоваться знакомством с...,
飞机敌我应答机
самолетный свой-чужой запросчик
路人
2) посторонний, чужой, чужак
异国, 异乡
чужой край; чужие края
借重
пользоваться (чьей-л.) помощью, прибегать к [чужой] помощи
溜门
проникнуть в чужой дом (с преступной целью)
借花献佛
занять цветы для подношения Будде; обр. 1) сделать подарок за чужой счет, передарить полученный подарок; 2) на чужой счет, за чужой счет; 3) приписывать себе чужие заслуги; 4) присваивать чужие права
蹭饭
есть за чужой счет, есть на халяву
借尸还魂
вернуться к жизни, воплотившись в чужой труп (о душе умершего); воскреснуть в новом виде; перевоплотиться; старая сущность в новой форме
胳膊肘往外拐
быть на чужой стороне; поддерживать противоположную сторону (вместо того, чтобы помогать своим)
揩油
снимать пенки; поживиться за чужой счет; урвать (что-л.); нагреть руки
外星
инопланетянин; внеземной, инопланетный, чужой
宿
居宿于外学书计 временно поселиться на чужой стороне, учиться каллиграфии и счету
骗吃骗喝
угощаться на чужой счет, выманивать угощение
陌生
посторонний, чужой, чуждый; незнакомый, неизвестный, неведомый; не иметь никакого понятия (о чем-л.)
活得很久
жить в чужой век
陌路
чужой, посторонний, незнакомый; случайный встречный
对别人的东西不要垂涎
на чужой каравай рот не разевай; на чужой каравай глаза не подымай
陌路人
чужой, посторонний; человек с улицы
党的异己分子
чужой для партии человек
目生
чужой, посторонний, незнакомый
识别敌我
опознавание "свой-чужой"; опознавать своих и чужих
冒姓
присвоить чужую фамилию; прикрываться чужим именем; под чужой фамилией
别国领土
чужой земля; чужая земля
外
1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
3) чужой, посторонний; инофамильный, сводный; по женской линии (в терминах родства)
外国车
чужой вагон
外四路儿
далекий, чужой, малознакомый (о людях)
断人财路
уничтожить чужой способ зарабатывания денег
外乡
иные места, чужая местность; чужой, другой местности
项庄舞剑,意在沛公
Сян Чжуан фехтует мечом; преследовать совершенно иную цель; бросать (кидать, пускать) камешки (камень) в чужой огород; тайно метить в кого; тайно направлять удар на кого (Xiang Zhuang performed the sword dance as a cover for his attempt on Liu Bang’s life--act with a hidden motive) 典出《史记·项羽本纪》, 刘邦和项羽在鸿门会见, 酒宴上, 项羽的谋士范增让项庄舞剑, 乘机杀死刘邦。 刘邦的谋士张良对樊哙说: "今者项庄拔剑舞, 其意常在沛公也"(项庄: 项羽部下的武将。 沛公: 刘邦)。 后用来比喻言行表现与真实企图不一致, 别立名目暗藏或暗示对某种人事的攻击和胁迫; 殷勤的表面后面隐藏着杀机
外埠
1) чужой город; город в других краях; иногородний
乘人不备
воспользоваться чужой неподготовленностью; застать врасплох
外人
1) чужой, посторонний, незнакомый
蝇附骥尾而致千里
муха на хвосте рысака промчалась тысячу ли; примазаться к чужой славе (успеху)
仰成
положиться на чужой успех; получить уже готовым; прийти на готовое
非我族类
2) чужой
幸灾乐祸
радоваться чужой беде, злорадствовать, злорадный, злорадство
幸灾
радоваться чужой беде, злорадствовать
非亲非故
не родственник и не друг, обр. посторонний, чужой, никто ср. ни сват ни брат
接通/关闭线
рубеж отключения системы опознавания "свой - чужой"
别
1) bié другой, иной; чужой; особый; исключительный (употребляется также как местоимение со счетным словом)
蹭吃
бесплатно поесть, поесть за чужой счет, поесть на халяву
寄人篱下
ютиться под чужим плетнем, жить под чужой крышей; обр. жить нахлебником, жить из милости, зависеть от чужих людей
取经学道
досл. отправиться за священными книгами и изучить Дао, в знач. отправиться за опытом и перенимать знания; изучить чужой опыт и пополнить багаж знаний; поучиться уму-разуму, изучив опыт других
寄豭
любовник на содержании у чужой жены, альфонс
敌我识别器
аппаратура опознавания «свой-чужой», опознавательная аппаратура
李
李下不整冠 под [чужой] сливой не поправлять шапку (чтобы не заподозрили в краже плодов)
"敌-我"识别信号
авиагоризонта опознавания свой-чужой
附骥
[муха] уселась на [хвост] скакуна [и промчалась тысячу ли]: выдвинуться благодаря чужим заслугам, примазаться к чужой славе, использовать (кого-л., что-л.) ...как трамплин
溜进别人家
забраться в чужой дом
俯仰
1) смотреть то вверх, то вниз; поднимать и опускать голову; обр. действовать по чужой указке
依靠别人为生
есть чужой хлеб
俯仰由人
действовать по чужой указке; целиком зависеть от кого-либо
参与别人的谈话
ввязаться в чужой разговор
问俗
наводить справки об обычаях [чужой страны, данной местности] (во избежание их нарушения); знакомиться с местными обычаями
在他人指使下做
делать по чужой указке
问禁
справляться о запретах (законах) [чужой страны] (во избежание их нечаянного нарушения)
他船方位, 目标方位
чужой пеленг
胡
胡风 а) ветер с севера; б) варварские обычаи; инородный, чужой
4) архаи. иностранный, заимствованный, пришедший (привезенный) из чужой земли
"异"字体
чужой шрифт
佣
客佣 наняться в работники на чужой стороне
敌我识别器天线
антенна запросчика-ответчика; антенна системы опознавания; антенна системы опознавания свой-чужой
侨居
1) жить не там, где родился; проживать в чужой местности
他方飞机, 敌机
чужой самолет
漏儿
捡漏儿 найти ошибку (в чьих-л. словах), ухватиться за чужой промах
断人米路
уничтожить чужой способ зарабатывания денег
纳履
瓜田不纳履 не поправлять обувь на чужой бахче (обр. в знач.; не делать того, что может показаться подозрительным)
他方飞机
чужой самолет
影戤
подделывать товарный знак; продавать товар под маркой чужой фирмы
敌我识别系统天线
антенна системы опознава ия свой-чужой
多嘴
2) болтать бестолку, трепаться; лезть в чужой разговор
敌我信号识别系统
система опознавания "свой-чужой"
局外人
2) «Посторонний», «Чужой», «Незнакомец» (Альбер Камю) (=《异乡人》)
涂人
прохожий; чужой (случайный) человек
分利
1) ничего не производить, а лишь потреблять; жить за чужой счет; сидеть сложа руки
隔行如隔山
разные профессии разделены горами; ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности, как в темном бору
旁
2) развилка, ответвление, боковая линия; боковой, сторонний; другой, прочий; посторонний, чужой; на сторону; сбоку; со стороны
敌我识别
опознавание «свой-чужой»
傍人门户
жить за чужой счет, жить из милости, зависеть от других
稀见种
незнакомый, редкостный, чуждый, иной, чужеродный, чужой (вид)
蓦生
посторонний, чужой, незнакомый, неизвестный
代替他人还债者
лицо, принимающее на себя чужой долг
人夫
1) муж (чужой)
勾引人夫 соблазнить чужого мужа
正冠李下
поправлять шапку под [чужой] сливой (обр. в знач. действия, вызывающие подозрения, см. 瓜田不纳履,李下不整冠)
人家
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
疏不间亲
посторонний не должен встревать между родными; чужой не должен лезть в дела родственников
蹊跷
странный, подозрительный, непривычный, чудной; непонятный, чужой; странность
瓜田不纳履,李下不整冠
на [чужой] бахче не поправляют обувь, под [чужой] сливой не поправляют шапку, [чтобы не заподозрили в краже плодов], обр. не навлекать на себя напрасных подозрений, оградить себя от подозрений; не делать ничего того, что может вызвать подозрения
臭吃臭喝
бран. любить пожрать и выпить на чужой счет, жить нахлебником
贴牌
производитель под чужой маркой (на продукции марка того, кто заказывал, а не кто производил)
探囊
1) забираться в [чужой] мешок (обр. в знач.: воровать)
帮讼者
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присужденную сумму или часть ее
乐祸
радоваться чужой беде; злорадствовать
胡风
2) варварские обычаи; инородный, чужой
殊方
3) специфический район (напр. по обычаям); чужой край
敌我识别符
система опознавания свой - чужой
乘人之危
воспользоваться чужой бедой, использовать затруднительным положением
幸灭乐祸
радоваться чужой беде
眼生
незнакомый, непривычный, чужой (на взгляд)
瓜田不纳履
не поправлять обувь на чужой бахче (обр. в знач. не делать того, что может показаться подозрительным)
瑕
乘瑕则神 умение воспользоваться [чужой] оплошностью и составляет чудесный талант [полководца]
盗刷
незаконное использование (чужой) банковской карты
没事人
посторонний, чужой, непричастный, не его дело, его не касается
李下不整冠
не поправляй шапку под чужой сливой, [чтобы не заподозрили в краже] (обр. в знач.: не делать ничего того, что может вызвать подозрения)
役权
юр. право пользования чужой землей (чужим имуществом)
挂靠
вести бизнес под чужой лицензией
扒
9) pá стащить, стибрить; совершить (карманную) кражу; залезть в чужой карман
敌我识别系统
система опознавания «свой-чужой»
入地
3) оседать (селиться) на чужой земле; быть пришельцем
入境问禁,入国问俗
пересекая границу, спроси о законах, въезжая в страну, спроси об обычаях; обр. в чужой монастырь со своим уставом не ходят
进门三相
войти в чужой дом и трижды (тщательно) осмотреться (обр. в знач.: быть осмотрительным в незнакомом месте; быть начеку в новом деле)
识别查证
проверка "свой-чужой", проверка принадлежности (различение своих войск и вооружений от войск противника)
巡礼
3) [наносить] визит вежливости [для ознакомления с культурой чужой страны]
异乡话
чужой язык
成
坐享其成 пользоваться добрыми результатами чужой работы, сидя сложа руки
顺便走进别人的院子
забрести в чужой двор
它
2) иной, другой; чужой
闯入他人住宅
вломиться в чужой дом
他
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)
别人的面包不好咽
горек чужой хлеб
他物权
юр. право в чужой вещи (лат. jura in re aliena)
住在异乡
жить на чужой стороне, жить на чужбине
他人
2) другой; чужой; посторонний; незнакомый
拿别人的东西
взять чужой
馋
见人得了好处馋得慌 завидовать чужой удаче, лопаться от зависти
身在异乡, 奏也不美丽
На чужой стороне и весна не красна
疏
2) дальний, далекий; отдаленный, чужой
亲疏 близкий и далекий (о родне), свой и чужой
利用别人达到自己的目的
Ехать на чужой спине
疏贱
чужой, посторонний (о человеке); низкого происхождения
别人的孩子
чужие дети; чужой дети
他者
2) чужой. чужак
成为他人意愿的奴隶
остаться рабом чужой воли
不劳而获
不劳而获的生活 жизнь за чужой счет
"敌-我"识别系统
система опознавания свой-чужой
异
1) иной, другой, не такой, не [э]тот, чужой; иной
盗爱其室, 不爱异室, 故窃异室 разбойник своему дому мирволит, а чужому дому ― нет, а поэтому грабит чужие дома
异境 чужбина, чужой край
乘异产 ездить на тех [лошадях], которые [получены] из чужой страны
外部格式
чужой формат
异乡人
2) «Посторонний», «Чужой», «Незнакомец» (Альбер Камю)
"敌我"识别系统控制
управление системой опознавания свой-чужой
异形
«Чужой» (худ. фильм)
"敌我"识别器
опознавательное устройство свой-чужой
异人
3) другой [человек]; чужой [человек]; не тот; не свой [человек]; [человек] чужого рода; посторонний человек, постороннее лицо
表达别人主观讲话的语气词
частицы обозначающие субъективную передачу чужой речи
异族
1) разный (другой, чужой, иной) род; чужого рода; инородный, чужеродный
2) разное (другое, чужое, иное) племя; иноплеменник; иной народ; разноплеменные; иноплеменный
"异"体字, "异"字体
чужой шрифт
异己
чужой, чуждый, враждебный, инакомыслящий
敌我识别识别敌我
опознавание свой-чужой
异气
чужой (некитайский) дух; чуждая атмосфера
别人的东西
чужой вещь; чужое добро; чужой добро; чужие вещи
犋
卖犋 зарабатывать обработкой чужой земли со своим рабочим скотом
异国风俗
чужой обычай; чужие обычаи
典娶
юр. приобретение чужой жены или дочери себе в жены на условиях дянь (числится в номенклатуре преступлений)
为他人做嫁衣
работать на чужой карман
贪便宜
гнаться за дешевизной, искать легкой наживы, поживиться за чужой счет
受他人的意愿所支配
остаться рабом чужой воли
余唾
чужой плевок (обр. о чужом мнении, трактовке, словах)
"异"体字
чужой шрифт
亲疏贵贱
всякий, неважно близкий это или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
不能堵住别人的嘴
чужой рот не закроешь; обр. на чужой роток не накинешь платок
做人情
拿别人钱做人情 делать подарки за чужой счет
非我发明症
cиндром неприятия чужой разработки (NIH-синдром)
入乡随俗
подстраиваться под местные обычаи; в чужой монастырь со своим уставом не ходят; въезжая в страну, следуй ее обычаям; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать
贴牌加工
изготовление изделий под чужой маркой
吃闲饭
дармоедничать, тунеядствовать; нахлебничать, жить за чужой счет, есть чужой хлеб
异乡异客
Чужак в чужой стране
примеры:
不在其位﹐不谋其政
не будучи на чьём-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела ([i]ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся[/i])
盗葬
хоронить без разрешения ([i]на чужой земле[/i])
没有任何亲疏贵贱的爱
любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
居宿于外学书计
временно поселиться на чужой стороне, учиться каллиграфии и счёту
李下不整冠
под [чужой] сливой не поправлять шапку ([i]чтобы не заподозрили в краже плодов[/i])
客佣
наняться в работники на чужой стороне
乘瑕则神
умение воспользоваться [чужой] оплошностью и составляет чудесный талант [полководца]
他县
другой (чужой) уезд
不劳而获的生活
тунеядство, жизнь за чужой счёт
异境
чужбина, чужой край
乘异产
ездить на тех [лошадях], которые [получены] из чужой страны
卖犋
зарабатывать обработкой чужой земли со своим рабочим скотом
插嘴别人谈话
ввязываться в чужой разговор
闯迸别人的房子
вломиться в чужой дом
把手伸入别人的钱包
влезать в чужой карман
对他人的谈话插嘴
вмешиваться в чужой разговор
偷入他人的房子
забираться в чужой дом
侵占他人领土
захват чужой территории
异乡; 外国
чужой край
住在他乡; 住在异国
жить на чужой стороне
别人的房子
чужой дом
异乡话
чужой язык
圈外人
чужой [не нашего круга] человек
宁拆一座庙,不破一桩婚
Лучше разрушить храм, чем чужой брак
异乡异客
Чужак в стране чужой
传达别人话语的方法
способы передачи чужой речи
到什么庙里,念什么经
[p]посл.[/p] в чужой монастырь со своим уставом не ходят (到了人家庙里,要手人家的规定)
到了人家庙里,就要守人家的规定
[p]посл.[/p] в чужой монастырь со своим уставом не ходят (到什么庙里,念什么经)
到了什么庙里,念什么经
[p]посл.[/p] в чужой монастырь со своим уставом не ходят. [ref]到了人家庙里,就要守人家的规定[/ref]
从他人碗中捞肉
вылавливать мясо из чужой тарелки (завладевать чужой прибылью)
我们不能生搬别人的经验。
Нельзя слепо механически перенимать чужой опыт.
我又不是外人,何必客气。
Я здесь не чужой, к чему церемониться.
推动东莞企业的品牌走出去
продвижение бренда Дунгуаньских предприятий для получения популярности в чужой стране
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
对美军舰进行识别查证
в отношении американского судна была произведена проверка "свой-чужой"
蹭玩
развлекаться за чужой счёт
在异国他乡, 自家的乌鸦也亲切
На чужой сторонушке рад своей воронушке
别人家的一条小狗跟着走来了
прибился чужой щенок
夫子自道
бросал камешек в чужой огород, а попал в свой
冒名注册商标
пиратское пользование чужой торговой маркой при ее регистрации
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
三个有利于
общей отправной точкой и критерием при праверке своей и чужой работы должно служить то, идет ли она
隔行如隔山
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности - что в темном бору
在他人指使下做…
делать что по чужой указке
别人的面包不好咽(指穷而寄人篱下的苦处)
Горек чужой хлеб
{敌我}识别系统操纵板
щиток управления системой опознавания типа свой-чужой
[直义] 不应当把自己的规矩带到别的修道院去; 到了人家庙里, 就要守人家的规矩; 到什么库存里念什么经.
[释义] 在别的地方, 要服从当地规定的规矩,制度,习俗等.
[参考译文] 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
[例句] - А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась,
[释义] 在别的地方, 要服从当地规定的规矩,制度,习俗等.
[参考译文] 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
[例句] - А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась,
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
чужой беде не радуйся: своя близка
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
не радуйся чужой беде своя на гряде